Spyke
dohpaz42reply
lemmy.world

It was all the buzz in those days!

Honey, stick around; I’ve got more where those came from.

39
lemmy.world

Maybe it’s something more like “I dislike this situation”? Because I’d honestly be freaking out if my dick was covered in flowers and I was surrounded by bees. That’s how you get bees on your dick which seems objectively bad. I would give a fuck.

6

But bees are typically not aggressive unless you frighten them. It might even tickle a little.

5

I interpret it as "I don't give a fuck about it, and I'm so calm about it that I can literally have flowers on my dick and bees around it and I'll be safe, I'm a Buddha of fucking calmness about this situation, I'm one with nature and the planet".

You know, bees attack you only if you do some violent movements. I'm overthinking it, but I agree from the bunch it's the one that stands out. So poetic.

5

Not as obviously cool as the above, but I always liked the way Tagalog (Philippines) works: wala akong pakialam. Literally translated, it's just "I don't care," but there's a layer of passive-aggressiveness that can make it really offensive.

::: spoiler Hopefully interesting grammar lesson In the Philippines, politeness is a really big deal, so big they have multiple layers to it:

  • add "ho" - use for someone around your age to make the sentence polite
  • add "po" - use for someone of higher status or age to make the sentence polite
  • use plural form of you - makes anything more polite, and must be used w/ "po" with the elderly or people deserving/expecting respect

There are also pretty strict, unspoken rules about what is appropriate and what's not appropriate to say in public.

Tagalog also uses prefixes to verbs for conjugation with separate prefixes for different uses of the same verb (e.g. physical action vs "internal" action, group action, habitual action, etc). The prefix here is "paki" (turns things into a request), and the verb is "alam" (to know). Literally translated, it means something like "please inform me," though you could use other ways to communicate the same thing. My point here though is that "paki-" makes the request super polite. :::

To break it down: "wala" (Nothing, don't have) "ako(ng)" (I, me), "paki-" (polite request), "-alam" (to know).

Basically, that construction throws out the entire culture of politeness while blatantly saying you don't want anything to do with knowing about whatever that is. In many contexts, it's more offensive than swearing at the person.

76
lemmy.world

I love this. The closest I've come in English is replying to a huge angry text rant with "Unsubscribe"

31
sh.itjust.works

I feel like you can get somewhat close with some english speaking cultures, youd be surprised how pissy folks from the South get when you respond to their passive aggressive BS with curt but utterly impolite responses.

4
lemmy.world

More fitting would be German "das geht mir am Arsch vorbei" "it passes me by the ass".

68
jballsreply
sh.itjust.works

Google Translate puts that as "I don't care" but I'm guessing that's not the literal translation

10

Fine. Be that way. He was only asking for the literal translation. I care a cucumber.

12

More from German:
"Das ist mir X" = "It is X to me,"
where X = banane, brot, bumbel, bums, egal, gleich, latte, pisse, relativ, schnuppe, schnurz, schwanz
(banana, bread, booger, fuck, equal, same, boner/slat, piss, relative, meteor/snuff, ?, tail/dick)

8
jlai.lu

I'd say french je m'en bat les couilles is technically "I slap my balls with it"

45
Empricornreply
feddit.nl

Oh, so I'm just supposed to slap my balls with something large like a tank? Come on!

5

A big thing that would hurt to slap your balls with isn’t something to ignore.

8
sh.itjust.works

How about the Brazilian “I am shitting and walking” (cagando e andando), similar to a horse or donkey that shits while walking and pulling a cart, like it is nothing, without a care in the world…

44
mogranjareply
lemmy.world

Or, more commonly, "Tô nem aí" which would translate to "I'm not even there".

9

If I were a donkey and that happened to me I'd be mad. Nothing worse than a morning where you don't have time to take a shit in peace

4

similar to a horse or donkey that shits while walking and pulling a cart, like it is nothing, without a care in the world

I appreciate the imagery.

2

When I talk about preserving Linguistic Diversity, this is what I mean.

39
lemmy.world

I mean a kilogram of shit is a big shit. Googling says an average shit is half a kilogram (one pound). This is interesting shit.

35
cRazi_manreply
lemm.ee

So a kilogram is two shits. "I don't give two shits".

62
veroxiireply
aussie.zone

The beauty and elegance of the metric shitstem is truly something to behold.

12
lemmy.one

Less vulgar finnish version

"Kiviäkin kiinnostaa."

i.e. rocks are also interested (about that subject)

31
samus12345reply
lemm.ee

"Zero fucks given" is both vulgar and not the most common way to say you don't care about something in English. So the best equivalents should all be vulgar as well.

8
sopuli.xyz

I get it, just pointing out that the vulgar version is not a very common way to express it in Finnish.

7
samus12345reply
lemm.ee

Makes sense. I don't think I've ever heard a person say "zero fucks given" in real life, but I see it constantly online.

4
Bobreply

That was my first question: are people going around saying this?

2
lemmy.world

I’m Dutch. Never heard of that phrase. They probably mean “It can rust on my ass” “‘t kan me aan mijn reet roesten” still never heard people using that. Is probably regional.

29
Alcatordareply
lemmy.world

The most well known Dutch dictionary is made by Van Dale, and it's a big book so we call it the Dikke Van Dale, which translates to Thick/Fat/Lard-Ass Van Dale.

1

yeah I looked it up and saw "thick van dale" as a nickname, but I thought it might be a weird translation. makes sense there would be more names.

1
lemmy.world
  1. I slap my balls on it (French)

If that one sounds weird, the translation misses the point that it's a masturbation reference. It should be "i beat my balls to it". Compare with "je m'en branle", litterally "i jack to it"

24
Tuxmanreply
sh.itjust.works

I think it was a translation of « je m’en bats les couilles »

(Which would translate more to "I slap my balls OF it")

Ball grammar today… who would’ve thunk 😅

16
lemmy.ml

I'm also confused by the translation of the French idiom.

But then I'm also confused by the idiom itself: I think initially it's "j'm'en branle", "I'm wanking off of it".

Then the hit my balls part should be similar to "beat your meat".

Hence my proposed translation: I'm beating my balls off of it.

And yes it's quite rude language in French too, that I'm sure!

But... There's more !

Like many foul language in French, it can be decorated and escalated, even if it deteriorates the meaning. For the same idiom, some variations specify what you're using to beat your balls: With a tart server: j'm'en bats les couilles avec une pelle à tarte With a french window: j'm'en bats les couilles avec une porte fenêtre

If you're the proud owner of a vagina you would instead say: "j'm'en bats les steaks". Steak is the same English word but here it refers to your labia. Then I guess the same variations as above can be applied.

7

It's a much vulgar version of the much older "je m'en tamponne le coquillard", the literal translation being "I'm patting my privates with it" meaning "I don't care."

There's a famous song "Les nuits d'une demoiselle" by Colette Renard with lyrics in periphrases all describing sexual self-satisfaction using French language twists and vocabulary. A real gem!

3

I want this is in rural Quebequois or Acadian dialect with reference to either poutine, nun's farts, or poutine râpée. For reasons.

1
samus12345reply
lemm.ee

That makes no sense to me. If you're masturbating to something it means you care about it quite a bit!

7
stormdelayreply
sh.itjust.works

You're not jacking off to it, it's more that masturbating is more important to you than whatever it is

7
samus12345reply
lemm.ee

Ah, that makes more sense. Although considering how much people seem to like masturbating, it's not a huge insult to say you'd rather do that than something else.

2

I always understood it to mean "i slap my balls with it", meaning that whatever were talking about is used to self inflict testicular pain, which is not something enjoyable

2
lemmy.ml

That "Spanish" saying is a Spain saying. Things get more colorful in the new world.

22
Bysmuthreply
lemmy.zip

Came here to say this. Not only is it european spanish but it's also a bit dated. Nowadays they would say "this makes mine sweat" (mine is a noun here, as in my thing) and where i'm from we say "this is worth dick to me" (which i hope will also be outdated sometime soon)

8
Tjareply
programming.dev

Ok, me la suda I recognize, what's the second one and where are you from?

2
Bysmuthreply
lemmy.zip

"me vale verga" and i just meant to say in latin america because this phrase is common all over

2
joseforeply
leminal.space

you also agree that England has de most English version of the language too?

3

I offer "me vale madre" or "me vale verga" n Mexican Spanish.

The first one is weird, madre in this context both does and doesn't mean "mother". It's closer to to the mother in "motherfucker" than it is to "I fucked your mom".

They both mean "I don't give a shit" although with different flavors of vulgarity.

The second one is literally "this means dick to me"

17
lemmy.world

Greek Yeah I know of that phrase but it's not really used. It's as funny in Greek as it is in English.

Most common is "on my balls", the short version of I am writing it/him/her on my balls. Implying that you care so little you have the name of it/him/her written on your balls. Yeah it does t make much sense.

The lighter version (you would see in subtitles for example) is "to me there is no nail being burned". I don't know where it comes from. Must be something to do with nails being left behind when you burn wooden structure.

Edit: oh I remembered another; "I shat myself".

16

Or a simple "Na" while pointing to your nether region will do as well.

2
lemmy.world

Danish: "Det rager mig en papand"

Lit. "That fondles me (like) a cardboard duck."

16

Dutch and Greek go unnecessarily hard. Yeah, "I slap my balls on it" is good, but it really does just have the same vibe as "I don't give a fuck." The Greek make it poetic and the Dutch add that specific scientific component that give it that pop.

16
lemmy.blahaj.zone

Aht. I meant to type that and ended up typing the awkward phrasing from the post. Fixed it.

2
lemmy.world

Right on. I didn't necessarily mean you, just everything in this post including the original image.

1

Oh I didn't take it personally. I really did mean to correct the phrasing, and I'm kinda pissed that I just typed what I was reading at the time anyway 😅

2
sushibowlreply
feddit.nl

The translation of the Dutch one is awkward. It's more like "it can rust on my ass"

1

I assumed that's what it meant, oxidizing is just the fancy word for rusting. But still, rust is science because Mars has rust and science guys like looking at Mars.

2
infosec.pub

In Germany we also have "das geht mir am Arsch vorbei", which translates to "that goes across my ass". It's the more vulgar version of "ist mir wurst" or "it's sausage to me"

15
joseforeply
leminal.space

The sausage would then go across your ass? Both kinda referring to a turd?

1

It's not very accurate IMO. I would translate it more like "it can rust on my ass" which has a bit different tone.

1
lemmy.world

Polish would probably be "Mieć wyjebane", which comes from "Mieć wyjebane jajca". It is also balls-related but more like "I have my balls out for that".

14

That's newspeak, the more traditional version would be: Chój mnie to obchodzi - I care a dick about it - or mam to w dupie - I have that up my arse.

3
lemmy.world

In portuguese it would be "tou me pouco cagando" which mean "I'm pooping a little" and I think that it is beautiful.

13
dmention7reply
lemm.ee

Is that meant sarcastically, as in "I'm so excited I just pooped a little..."? Or is there some other context?

4
L1toreply
lemmy.world

It's a little hard to explain but it means something like: I care so little about it that I am pooing myself. Or like I care more about pooing myself than what you are saying. And the little part would mean something like I care even less. So it would mean something like: I care so little about it that it is worth less than me pooing myself.

4

I think I get it, thanks!

Funny how these expressions sometimes make perfect sense until you have to try to explain them.

3

"É para o lado que durmo melhor"

Lit. Trans. Whatever is the side I sleep better

3
feddit.nu

"det skiter jag högaktningsfullt i" - with care and respect, i am shitting into it.

"det ger jag inte ett korvöre/ruttet lingon för" - i would not give a sausage cent/rotten lingonberry for it.

"det ger jag själva fan i" - i give satan himself.

13
M137reply
lemmy.world

Those are more like "I couldn't care less" or "I don't give a fuck". But several of the examples in the post image are more like that too. "Zero fucks given" is of course similar but I think it's different enough to where many examples here don't really work.

Another kinda not right but related example:

"Intresseklubben antecknar" - the club of interest is taking notes.
A sarcastic reply saying there is a club of people interested in whatever you're replying to but you mean that you're not part of it.

2

i was also going to bring up "k bry" but that's would require an explanation of hamsterpaj and friends...

1
veroxiireply
aussie.zone

Which language is this? I can never differentiate between all you northerners.

1
lemmy.world

Swedish

Pro tip, Norwegian/Danish uses åæ ø while Finnish and Swedish uses å ä ö.

4
Kaputreply
lemmy.world

Y a pas de traductions possible? Quebec is untranslateable. I Christ myself about it...

7
sh.itjust.works

The Quebecois sure are a blasphemous people, I'll give em that - I've never seen such commitment to the art of profaning, and I'm in ex-cult communities!

Genuinely goals

4
jehregreply
lemmy.ca

A variant, when you are pissed off is to slowly, and precisely, say: Je. M’en. Câlissssssss

3
lemmy.world

Like water on a goose - Swedish

Just thought of one that takes a bit of explanation. In Swedish, much like German, words are joined to create longer words. Such as smörgåsbord(sandwich table). The smurfs in Swedish are therefore called gammelsmurfen (old smurf), "anything"smurfen. Because of this, people jokingly say "intressesmurfen antecknar" ( interest smurf is taking notes) to indicate that they don't care about what somebody is saying

11

"No me importa un pepino", I don't care about a single cucumber

"Me importa un pepino", shortened version, I care one cucumber, which is what OP was going by probably

10

A few others from french :

J'en parlerai à mon cheval (I'll make sure to tell my horse)
Parle à mon cul, ma tête est malade (Talk to my ass, my head is sick/ill)
Je m'en tamponne le coquillard (no idea how to translate this, but here is a fun explainer, also in french)

10

And to add to that: "it's (a) sausage to me", het zal me (een) worst wezen, is also perfectly fine in Dutch. "It can rust my ass" is a bit stronger worded.

13
oldfartreply
lemm.ee

Polish "w chuju to mam" is the reverse (I have it in my dick)

2
Maalusreply
lemmy.world

In Polish it would be "jebie mnie to" which is "it fucks me". Which could mean the sayings are compatible.

2
sznowickireply
lemmy.world

Polish also has „mam to w chuju / dupie”. I have it in a dick / ass

1
Maalusreply
lemmy.world

Yeah op to who I responded was literally talking about this.

1

That's more like "I give up" / "I don't care anymore" (equivalent of "fuck this"). Not giving a fuck is "mă doare-n cot / în cur / în pix / în pulă / în șpiț" ("it hurts in my elbow / ass / pen / dick / no idea")

2

That is "non me ne fotte un cazzo"/"non me ne frega un cazzo" I suppose. There are so many variations, like "me ne sbatto il cazzo" (also "I jerk off to it").

My personal favorite anyway is relates to this, bit with more subtext, quite used in Rome: "e ar popolo?" ("and to the people...?") which implies "e ar popolo de Milazzo?" ("and to the people from Milazzo?"), which has the riming rethorical answer "non jene frega n'cazzo" (same as the first). I love it because it's both ironical, passive-aggressive, dismissive and (somewhat) vulgar at the same time.

3

When you see a picture and at first think the humanoid is committing lewd acts in the nude, but then realize that it's probably not committing lewd acts in the nude

1
lemm.ee

Czech (pretty much also Slovak):

  • "Mám v piči" - I have that in my pussy
  • "Je mi to u prdele" - it is (exists) next to my anus
9
feddit.org

We also say "it's sausage to me", as Czech-German calques are very common, but the more frequent expression is "it's blow to me".(as in a gust of air).

I haven't heard "Mám v píči" but probably because it's the most informal option.

2

There are more vulgar ones in Spain:

Me la suda ("la" refers to "la polla"): It makes my dick sweat

Me la pela: It peels my dick

Me importa una mierda: That matters a shit to me

Obviously, this last one is closer to "I don't give a shit," but it's essentially the same sentiment.

7
feddit.uk

n. I couldn't give a flying fuck (English English)
n+1. Ah couldnae gi a flyin' fuck (Scottish)

7

Στον πούτσο μου λουλούδια και γύρω γύρω μέλισσες is a very niche phrase for those who are definitely not into the whole brevity thing. In reality most will say "on my dick" or "on my balls". The complete expression is to write something that one does not care about on their dick or balls, but the first part about the writing is usually ommited.

4
Dasusreply
lemmy.world

I'm not Greek, but I think I got at least one.

https://www.youtube.com/watch?v=Muco7cKGOv8

I'll write it here as well for those who don't want to it delivered by the great Frank Skinner on QI in less than 20 seconds:

::: spoiler spoiler

""κάτι τρέχει στα γύφτικα", I think (hopefully I got that right.) Basically it means "who cares", but literally it translates to "there's trouble in the gypsy village." :::

1
db0reply
lemmy.dbzer0.com

::: spoiler Spoiler Title

""κάτι τρέχει στα γύφτικα", I think (hopefully I got that right.) Basically it means "who cares", but literally it translates to "there's trouble in the gypsy village." :::

This is more of a "so what else is new" statement though. Basically means the situation is exactly as expected or otherwise undeserving of further attention.

1

Oh okay I thought the connotation might not be the exact same, but I wasn't entertained by it anyway so I linked it.

Thank you for informing me.

2
lemm.ee

Ma doare in pulă. That is in romanian from what I have learned which basically means I feel pain in my dick

7

That's the most vulgar of the many variations. The others are "mă doare în cot / în cur / în pix / în șpiț / în bigă" (hurts in my elbow / butt / pen, not sure what the last two actually mean).

Edit: just remembered another one: "mă doare la bască" (my cap hurts)

1

J'm'en tabarnak

  • Elvis Gratton

RIP Julien Poulin

3
Yerboutireply
sh.itjust.works

Tout le monde parle de bite, de marde et de cul, pis nous on est sur des objets de l'église catholique. Faudrait actualiser tout ça. Je propose "J'men passe une crosse" en hommage au battage de couilles de nos cousins français. "J'men pète les gosses" ou "rien a chier" pourrait faire aussi.

1
lemm.ee

This is missing the worst one to translate:

I have kama two.

It doesn't fully make grammatical sense in the original Estonian form either. The "have" part is also usually skipped, leaving just the noun case implying ownership over the kama

This is just one of many ways to say it in Estonian. We really are a nonfuckgiving people, except when we give too many of course. You can also say "I have clay" or "I have a (violin) bow". Of course these are just slightly rude (depending on tone and conversational partner), you can also say "doesn't ballsack me".

7
Sokureply
lemmy.world

And you could ask back "mis see minu perset nokib?" what translates to "why would it peck my ass?"

2

Usually I've heard it as "torgib" instead of nokib so it would be poke instead of peck, but maybe that varies regionally.

2

Bulgarian as well, but that the dick "doesn't" hurt is implied. I assume it's the same for you?

1

Swearing in Greece and across most of the whole region is hilarious. The actual "I don't care"/"zero fucks given" phrase is to write something on your balls or dick.

So many sayings are mother/whore/balls/dick based - not offensive phrases, just common sayings.

6
frezikreply
midwest.social

I would expect the French to win at swearing, but they're only taking bronze on this one.

3
ani.social

I Brazilian portuguese that would be "Caguei" -> I took a shit

6

It sucks me (as in fellatio) an egg (testicle).

It sucks my dick.

I care a crow's nest (as in ships)

I care a turd.

I care a shit.

(Spanish again, we are creative people, as someone pointed out, the New World is way more colorful than Spain)

5

"I shit on it!" ("Szarok rá!") - in Hungarian.

Besides that just "I don't care." ("Nem érdekel.")

Maybe "Not even the dog cares, who lives in/at the shooting range." ("Lőtéri kutyát nem érdekli.") But it's more like for situations where you want to express, that nobody cares.

5
Omegareply
discuss.online

I said worse things before... Reply if you're curious

3
Omegareply
discuss.online

"I'll shove a rice cooker up your ass and make you look pregnant"

4
midwest.social

Somehow, the German and Spanish versions just aren't vulgar enough.

4
optionalreply
sh.itjust.works

We have more vulgar options in German if you need them:

  • Es geht mir am Arsch vorbei (It walks past my ass)
  • Es ist mir scheißegal (It's shit-equal to me)

but we also have less vulgar options:

  • Es ist mir Jacke wie Hose (It's as Jacket as Pants to me)
  • Es interessiert mich nicht die Bohne (It interests me less than a bean)

There are dozens more options. I assume it's the same in Spanish.

11

Also Spanish has the more common "me importa una mierda" (I care shit about it).

Or "me la suda" (it sweats 'it' to me, it being your dick), or "me la pela" (it peels 'it' to me - a reference to a hand job).

4
wiesonreply
feddit.org

In German, there's another - not as vulgar, but a personal attack. This is not a comment on a thing or action, but a reply to a story or something someone has said.

"Where's the bus?"

The storyteller might be confused and ask: "which bus?"

"The bus with people who care"

0

Maybe it's generational. But I'm from RLP and it's very common here.

1

All these seem weird, but “don’t give a shit” is perfectly normal to me.

4
lemmy.world

It's me sausage actually. And it doesn't mean no fucks given, rather it is all the same to me.

4

Interestingly also Polish have the same sentence with the same meaning.

2

There are multiple ways to say "I don't care" (which is what the expression stated means). You can say "Juckt?" Which is very informal and basically means "is it itching?" Or you could also say "das geht mir am Arsch vorbei" which means something like "its going next to my ass" (I don't really know how to translate it in a better way, but it means, that said thing is passing your ass)

3