Well there is the "not your doggy business" (as in, you're the dog/bitch, and this is not your fucking business), but it's rarely used now and it's also not super special
Even the English one is from the 1950s, there's so many more phrases used these days that are highly regionally dependent, not even just an American English vs British English but different cities will sometimes have their own preferences.
In Denmark, the youngsters have recently been saying "spurgt?" which translates to "asked?" - as in "were you asked?".
Somehow the brevity and linguistic lazyness makes it even more infuriating.
Language evolves, the meaning of words change. It's a natural part of the evolution of language over time. You say hang up the phone or dial a phone number, don't you? But you don't literally hang up a phone when you're done with it or turn a literal dial anymore. But they used to work that way, so we still use that language even though the original meaning is lost.
I would argue that although this phrase originated from dismissing the opinions of actual boomers, it's become a convenient shorthand way of calling someone out of touch with current social trends without having to adapt new phrases every time a new generation takes the place of the boomers as being out of touch.
Millennial are in their 30s and 40s, half the time theyre on the receiving end of OK Boomer.
IMO its great to be able to say "your lack of experience with the world as it exists now, and not 20+ years ago has left you unable and unwilling to understand. I am giving up trying to help you learn" in just 2 words
"First time seeing this. Much more common one is "you shouldn't give a fuck" or a version without swearing: "don't stick your nose into other people's business*"
Is that an accurate translation? If so... Very similar to sayings in the U.S.
don't stick your nose into other people's business
That's a slightly different expression than "mind your beeswax". I was thinking there's no equivalent in Romanian, "mind your business" is already simple and direct, and you can replace "business" with something context-relevant. But for "don't stick your nose into other people's business" there are multiple equivalent expressions: "don't come in where your pot is not boiling", "don't come in like a fly in milk", and I'm sure there are others I'm forgetting now.
As native Russian speaker, this is terribly rarely used in this full format (and it's one among many), but genuine, I've heard it IRL.
"Тебя не ебёт, так не подмахивай"
This is highly and universally derogatory, you could expect to hear it from lowlife/criminal, which, unfortunately, is what most russians are lately, though. For russian nazi population, this implies that you are gay or a slut, depending on biological sex, and that's close to your life worth nothing. For the rest, this is just something nazies would say to insult you.
The first part alone, though, is quite socially acceptable and overused. I guess, because it's lost the whole lore behind it, and showing your knowledge of whence it came from kind of reveals that it's not just an empty word, but you mean it.
I'm a bit hyperfocused on swearing, am I? Was one of my childhood's special interests.
Honestly, "mind your beeswax" is also a rare gem, but not quite so rare.
It was fairly common in the US decades ago, but you don't hear it as much now. You're more likely to hear it with "business" instead of "beeswax" when you do.
Business is the original idiom and it didn't originally mean "stay out of mine." It originally meant to should make your own prosperity your primary focus. A similar modern phase that would capture what it originally meant might be "Keep hustlin."
Sounds like a question I got from a classmate in grade school in the classroom after I said who I had played with (teacher asked us)
"what is the color of the bus?", I didn't understand what he was talking about so I just looked at him confused, so I do not know the rest sadly.
He got really embarrassed when the teacher answered "the color of your face" 😂
"Quien te dió vela en este entierro?", en Argentina. Se puede asumir que es algo de hispanoamerica al menos. Also, maybe it's better to translate it like "you don't have a candle in this funeral" maybe? I don't know if english speaking people hold a vigil for the dead like we do. Burial while is a more direct translation, I don't think it really represents the spirit of the adage.
Depends on the region. In my native it was popular to say ебало завали, which loosely translates into "collapse your mouth" where mouth is used in a sense where it's an organ for penetration during sex.
The Scouse British dialect has a nice term for this: "Geg out". As opposed to "Fred is gegging in", used when someone is trying to implicate themselves or become part of the group/conversation.
Someone involving themselves when they shouldn't be? Two syllables: Geg. Out.
No idea where it comes from but I heard it a lot in my youth. Forsomereason.
"Alter, wenn du weiter so blöd bist (dich blöd anstellst? 🤔) dann hau ich dir eine rein dass dir vierzehn Tage der Schädel wackelt" wäre meine norddeutsche Interpretation
Hahaha, yeah that's the literal translation of what I said.
So to break it down:
Puta - curse word, means literally prostitute, is used as an exclamation of amusement or exhaustion at a situation by itself - kinda like saying "god damn"
Salto lejos el maní - literally the peanut jumped far.
Used in the same way as all the other idioms here to say mind your own business or keep it to yourself.
Why are you leaving us hanging? (╯°□°)╯︵ ┻━┻
What would be a more accurate phrase?
┬──┬◡ノ(° -°ノ) I can't afford a new table dude
You don’t a single idiom for “mind your own business”? Wild, but ok.
Well there is the "not your doggy business" (as in, you're the dog/bitch, and this is not your fucking business), but it's rarely used now and it's also not super special
Or just "Not your business", when not being rude.
That will teach them
Might I suggest: Tebya ne trakhnut, tak chto ne verti zadnitsey
Do I need to flip another table and make @[email protected] sad or are you gonna tell us what that would roughly translate to?
(ง°-°)ง
According to Google Translate, "You can't get fucked, so don't shake your ass"
Uh… theyarethesamepicture.jpg
Не твоё дело (literally translated to "not your business/deal")
"Не лезь"
Means: Don't crawl / don't break into this / mind your own business
French one is actually mostly correct, but the expression is not used that much
I use it very often. It might be a region thing. I am from the north.
I'm from Lorraine; we use it quite often.
oh putain gros un Lorrain comment qu'c'est gros ça geht’s mollllllllllllllll!
Oh putain deux lorrains, comment qu'c'est les gros ?
Ça gehts les gros ! Qui a une schmer ?
In Quebec I heard it more often but from older generations
hard to translate in English but in QC would you say "criss moi patience"
I believe you but I like it so much that I'm gonna start using it anyway.
As an Arabic speaker I have never heard of number 3, though Arabic is more like forty languages in a trench coat so that's not saying much.
I was surprised "Arabic" was this loosely defined when "Chilean Spanish" was very specifically defined immediately following
This meme was brought to you by the Chilean gang
It has so much in common with English
Or any language spoken over a wide geographical area
Yeah Qubeckers, Cajuns, and the French all speak French but they do not speak the same French.
Am Arab, can vouch that I’ve never heard of it.
Even the English one is from the 1950s, there's so many more phrases used these days that are highly regionally dependent, not even just an American English vs British English but different cities will sometimes have their own preferences.
German: That's not your beer./ That concerns you like damp dirt./ That can walk by your ass.
It’s all sausage to me.
Calm down Urist
Where is the bus
Explanation for the french one : onion is an old slang for anus. So "mind your own onions" is an old-fashioned way to say "mind your own ass"
It's "it's not your onions" c'est pas tes onions.
And the anus thing is fun but just a theory.
Except it's plural, and I only have 1 anus.
Sick burn, if so.
Hey, who am I to judge the two-anus person that invented that expression
How weird of you.
In Denmark, the youngsters have recently been saying "spurgt?" which translates to "asked?" - as in "were you asked?". Somehow the brevity and linguistic lazyness makes it even more infuriating.
Sounds almost as irritating as "OK boomer". Which I have to say is especially irritating to be on the receiving end of since I'm not a boomer.
Ok boomer, calm down
Boomer is a mindset
I identify as a boomer.
Definitions exist for a reason. You don't just decide something is something else and it's age racist as fuck.
Language evolves, the meaning of words change. It's a natural part of the evolution of language over time. You say hang up the phone or dial a phone number, don't you? But you don't literally hang up a phone when you're done with it or turn a literal dial anymore. But they used to work that way, so we still use that language even though the original meaning is lost.
I would argue that although this phrase originated from dismissing the opinions of actual boomers, it's become a convenient shorthand way of calling someone out of touch with current social trends without having to adapt new phrases every time a new generation takes the place of the boomers as being out of touch.
Not the same if it's a subset of people and the direction is negative. Not cool.
You want future generations attaching negatives on a subset like "trans" or "queer", poisoning their history?
Definitions of people should only contain those people, nothing else, period. Haven't we already learned this from history?
I respond with 'haha you are inheriting the most broken system in this natuons history and you will never see the end of it. Haha
Don't invite trolls.
Millenials like nothing better than call everyone their grandparents and put nasty labels on their grandmoms and granddads.
Millennial are in their 30s and 40s, half the time theyre on the receiving end of OK Boomer.
IMO its great to be able to say "your lack of experience with the world as it exists now, and not 20+ years ago has left you unable and unwilling to understand. I am giving up trying to help you learn" in just 2 words
Ok, boomer.
I actually ...i would probably do this.
First time seeing this. Much more common one is "тебя ебать не должно" or a version without swearing: "не суй свой нос в чужие дела*
"First time seeing this. Much more common one is "you shouldn't give a fuck" or a version without swearing: "don't stick your nose into other people's business*"
Is that an accurate translation? If so... Very similar to sayings in the U.S.
Yea, translation is spot on
That's a slightly different expression than "mind your beeswax". I was thinking there's no equivalent in Romanian, "mind your business" is already simple and direct, and you can replace "business" with something context-relevant. But for "don't stick your nose into other people's business" there are multiple equivalent expressions: "don't come in where your pot is not boiling", "don't come in like a fly in milk", and I'm sure there are others I'm forgetting now.
As native Russian speaker, this is terribly rarely used in this full format (and it's one among many), but genuine, I've heard it IRL.
"Тебя не ебёт, так не подмахивай"
This is highly and universally derogatory, you could expect to hear it from lowlife/criminal, which, unfortunately, is what most russians are lately, though. For russian nazi population, this implies that you are gay or a slut, depending on biological sex, and that's close to your life worth nothing. For the rest, this is just something nazies would say to insult you.
The first part alone, though, is quite socially acceptable and overused. I guess, because it's lost the whole lore behind it, and showing your knowledge of whence it came from kind of reveals that it's not just an empty word, but you mean it.
I'm a bit hyperfocused on swearing, am I? Was one of my childhood's special interests.
Honestly, "mind your beeswax" is also a rare gem, but not quite so rare.
That's not a common British expression, at least, perhaps someone says it.
It was fairly common in the US decades ago, but you don't hear it as much now. You're more likely to hear it with "business" instead of "beeswax" when you do.
Business is the original idiom and it didn't originally mean "stay out of mine." It originally meant to should make your own prosperity your primary focus. A similar modern phase that would capture what it originally meant might be "Keep hustlin."
It was fairly common in the US decades ago.
It's an old expression, but it checks out.
Source: Somewhat old(ish) person from the UK.
A relative new saying in German.
Person A: Where is the bus?
Person B: which bus?
A: Of people who asked?!
Sounds like a question I got from a classmate in grade school in the classroom after I said who I had played with (teacher asked us) "what is the color of the bus?", I didn't understand what he was talking about so I just looked at him confused, so I do not know the rest sadly. He got really embarrassed when the teacher answered "the color of your face" 😂
Damn, i'm taking this xD
Kennst du Esther?
Apparently the Argentine equivalent is something like “take your hat off, you’re not in this photo”
In Taiwan it's “關你屁事“
Which is mildly translated to "Care about your fart situation"
This is pretty derogatory. I wouldn't use it unless it's with your friends messing around.
As in "be careful so you don't fart" or more like "you stank up the place with that sour fart"?
Neither. It's basically if someone said to you. Mind your fucking business.
English also has, "stay in your lane."
I always liked "where's your business?"
(Ireland) Wind yer neck in
Russian here. I've never heard this phrase in my life before. Maybe it's local, but definitely not common.
I've always been partial to "This is an A -- B conversation, so C your way out."
Before D and E come and F you up.
I will wiggle by ass on the camel & make signals with my candle whilst lubricating my onions with beeswax for you to fuck as I please, ok?!?!!
Mexico very similar to chile : "no tienes vela en el entierro".. English: you do t have a candle in this burial".
Similar to another English idiom: You don't have a dog in this fight.
"Quien te dió vela en este entierro?", en Argentina. Se puede asumir que es algo de hispanoamerica al menos. Also, maybe it's better to translate it like "you don't have a candle in this funeral" maybe? I don't know if english speaking people hold a vigil for the dead like we do. Burial while is a more direct translation, I don't think it really represents the spirit of the adage.
In English it’s: Nobody asked you!
Kids might use the example, I would laugh in the face of an adult using it unironically though.
Well nobody asked you.
Unconfirm all of them
Qué te importa. Come torta. Con tu hermana la gordota.
Why is it important to you, eat cake. Like your fat sister.
Depends on the region. In my native it was popular to say ебало завали, which loosely translates into "collapse your mouth" where mouth is used in a sense where it's an organ for penetration during sex.
Basically, "Shut your dick hole," correct?
Ye**
Two phrases I’ve used that roughly correlate:
“Shut your cock holster” and
“Shut your man pleaser”
where both refer to the mouth.
I'm sorry but your native people are terrible at this.
Another reason to love Russian (the language).
I feel like I'd really love Russia if it weren't for everything they've been doing for the past ever
Understandable, I like their art and culture. Aside, from hating gay people and invading Ukraine.
same, just replace Ukraine with trans people.
They do need to stop invading trans people, you right
they're not getting fucked
I stopped liking their art and culture after 1890.
The Scouse British dialect has a nice term for this: "Geg out". As opposed to "Fred is gegging in", used when someone is trying to implicate themselves or become part of the group/conversation.
Someone involving themselves when they shouldn't be? Two syllables: Geg. Out.
No idea where it comes from but I heard it a lot in my youth. Forsomereason.
We'd say "neb oot".
Neb being nose.
Is that Northern Ireland? Could well be where "geg" comes from if so!
north east England, i'm not sure how far it spreads.
It's not a "no one asked you", but it is an idiom. As you can probably guess, it means more "don't help people working against your interests".
So, you'd say something like that to a pro-ICE minority person, for example.
I guess 'Nobody asked you' isn't English?
In Vienna, we say "oida waunst laung deppat bist daun hauri da a watschn owe dass da viatzehn dog da schädl wogglt!"and I think that’s beautiful.
Alter, wenn Du doof bist, dann hau ich Dir eine runter sodass der ???? Hund mit dem Kopf wackelt???
Alter, wenn du noch länger doof agierst, dann gebe ich dir eine Schelle, sodass zwei Wochen lang dein Kopf wackelt.
"Alter, wenn du weiter so blöd bist (dich blöd anstellst? 🤔) dann hau ich dir eine rein dass dir vierzehn Tage der Schädel wackelt" wäre meine norddeutsche Interpretation
Chilean Spanish? that's just a common Spanish saying
Australia: Nunya
Or "Who the fuck asked you cunt?" If you're feeling spicy.
I'm from Chile and I have never heard of that one. But a lot of: y a voh, ¿quien te movió la jaula, culiao?
Como nunca hay escuchao "y quién te dió velas en este entierro?"
Te juro que no, pero si el "y a voh, quien te dio ficha?"
Puta que saltó lejos el maní
Solo vengo a preguntar: ¿Han visitado feddit.cl, cómo llegaron a lemmy?
Muere de viejo no de sapo!
Que es la historia detras de este? Y... que es la significa? Es solo un insulto?
Sorry, "whore that jumped far from peanuts"?!
Hahaha, yeah that's the literal translation of what I said.
So to break it down: Puta - curse word, means literally prostitute, is used as an exclamation of amusement or exhaustion at a situation by itself - kinda like saying "god damn"
Salto lejos el maní - literally the peanut jumped far. Used in the same way as all the other idioms here to say mind your own business or keep it to yourself.
Necesito dos o tres vidas para entender todo el mundo de espanol... gracias para explicarme esta frase. Que comico.
It's funny that the Dutch version is pretty close to what the English one should be: bemoei je met je eigen zaken, literally mind your own business.
Or "keep your nose out of others business", "je neus uit andermans zaken houden"
I don't talk much outside of English-speaking communities, but I can say with confidence that I've never heard that.
Which one?
The one that OP asked to "confirm".
:3==≈≈