Spyke
feddit.org

Two divers meet. One say "Hi" the other says "where?!"

Two hunters meet. Both of them are dead.

81
feddit.org

German:

  1. Joke: "Hi" is spoke like "Hai" German for shark. So when two divers meet and one says hi, the other thinks, where is the shark??

  2. Joke: "to meet" is translated in german as treffen. Treffen can also the mean to hit. So the joke goes from a freindly meet up between hunters to both of them hitting eachother while on the hunt and dying.

79

It works in Norwegian as well, both of them.

But for the shark one in Norwegian there's this one:

What did the sand say to the shark? Hihi

What did the shark say to the sand? Hi sand

11
Lumidaubreply
feddit.org

Haifisch is also correct but less commonly used. Sounds a bit old-timey, my first association is Mackie Messer (Mac the Knife): "Und der Haifisch, der hat Zähne".

7

that song is actually pretty killer, pun intended..

the rammstein lyrics are also pretty dope:

Und der Haifisch, der hat Tränen Und die laufen vom Gesicht, doch der Haifisch lebt im Wasser – so die Tränen sieht man nicht.

cool little song also

4
piefed.social

[off topic?]

Yiddish. Does not translate to Christian.

Old man goes to the same lunch counter every day and orders the exact same meal every time. Tuna fish salad on rye toast and tomato soup.

One day he walks in and orders his meal. The waiter brings it.

"Waiter, I want you to try this soup."

"I'm sorry sir, I'll get you a different bowl."

"No, I want you to try this soup!"

"I'll get the manager."

"No, I want you to try this soup!"

This goes on for five minutes and finally the waiter gives up.

"Okay, I'll try the soup. Where's the spoon?"

"Aha!"

49
tektitereply
slrpnk.net

What really translates here for me is how exhausting customers can be.

If the server forgot to bring a spoon you could have just said that five minutes ago while the soup was still hot.

21
Zwuzelmausreply
feddit.org

you could have just said

No, you could not, and that's what makes it a Jiddish joke. It's cultural, not linguistic.

9
semreply
lemmy.blahaj.zone

As a stupid curious person, why couldn't you just say that in Yiddish? Aside from how it wouldn't be a funny joke anymore lol.

5

I don't know about Yiddish culture, but there are a lot of cultures where it would be considered extremely improper to tell someone they made a mistake because this would ring shame on them – complaining to a superior even more so. In these cultures, you have to resort to such indirect clues as described in the joke to communicate complaints.

As I understand it, this joke describes the a clash between shame based and guilt based cultures making fun of both.

5

I didn't know this joke had Yiddish origins. Funnily enough, it was told to me by my Jewish grandmother when she was explaining in a convoluted way that I should sweep before mopping 🤣.

8

One time, between classes we got on the topic of ethnic humor. The guy I told the joke to looked at me like I was insane, but the Russian immigrant woman who overheard it laughed. Someone else told me that Southern US folks would get it.

4
TipRingreply
lemmy.world

This works better when spoken with the appropriate inflections.

4
lemmy.world

Spanish:

--Señor, mi mamá quiere saber qué vende.

--Dile a tu mamá que ceviche.

English:

--Mister, my mom wants to know what are you selling.

--Tell to your mom that ceviche.

Ceviche is, well, ceviche. In north west of México, we often say "vichi" to say "nude". "vicharse" would be "get naked", so "Dile a tu mamá que ceviche" can be a pun for "dile a tu mamá que se viche" (Tell to your mom that get naked)

31
kambushareply
sh.itjust.works

Que le dijo un pez a otro pez?
Nada!

What did one fish say to the other? Nothing(/Swim)!

15
abbadon420reply
sh.itjust.works

I get it. The spanish wordt for swimming is "nadar", which sounds almost the same. Seems like DuoLingo isn't completely useless after all.

3

Not a spanish speaker but isn't 'nada' also swim, as in a command to?

2

An Ulster Scots one:

"Ballymena mawn went uptae glens in Canadae yin dae"

"An he saa tae yer man in the pub: What's that thaer on tha wall?"

"An the publickan saa "Why, That's a moose"

"Ballymena man saa: "Aye? That a moose? Sure, if thats a moose then yer cats must be wile big!" "

22

As a Canadian in Scotland, this is the number one joke I'm told by Scots. Closely followed by the statement "I've a (cousin/sister/brother/uncle/auntie etc) in Canada." I swear, it's probably 1 in 3 Scots with family in Canada.

7
lemmy.world

Spanish wordplay: ¿Por qué está feliz la escoba? Porque siempre barriendo.

Translation: Why is the broom happy? Because it's always sweeping (barriendo = sweeping, sounds like va riendo = goes around laughing)

20

"Was ist der Unterschied zwischen Schach und Billard?" - "Beim Schach hat man den Kö nich."

"What's the difference between chess and billiards?" - Answer is a pun, can mean both "In chess, you have the king." and "In chess, you don't have the cue." Doesn't translate at all.

19
feddit.org

No matter how sloshed you may be, Goethe was a poet.

::: spoiler Tap for spoiler "Dicht" is a word for "drunk/pissed/sloshed". "Dichter" is both "poet" and "more sloshed". :::

18

Oh God there are so many of these.

No matter how young your friends are, Jesus's friends were apostles.

No matter how well you drive, trains drive freight.

No matter how empty you feel, remember, there others who are teachers (this one works out unexpectedly well)

14

No matter how well you drive, trains drive freight.

I didn't know that one and it makes me so happyyy yaaay :D

5
lemmy.world

「野菜を食べやさい!」

I think a close-enough approximation (which isn’t close at all) would be “eat your veggies, peas.”

15

庭には、鶏が二羽いる。

I almost forgot about that one!

English is squeezing the last scraps of Japanese out of me. :(

6

life is like a cucumber, sometime in your hand sometime in your ass. Arabic/Sudanese dialect

el eisha zey el ajoura, mara fi eedak, mara fi teezahk

…..

what am i doing with my life 🙈

14

Får får inte får. Får får lamm.

sheeps don't get sheeps. Sheeps get lambs.

Får = sheep/to get

var tog vägen vägen? Ute på en åker och åker

where did the road go? Out in a field and driving

"Tog vägen" = literally "took the road", meaning "where did it go", sort of. And åker = driving and a farm field.

I got a t-shirt from the Swedish Society for People with Anxiety. It came with a print on the chest.

"print on the chest" would be "tryck för/på/över bröstet" having the double meaning "preassure over the chest".

Then there are endless of jokes from Gothenburg which all do not translate.

Who is faster, Eminem or Taylor Swift? Eminem, he is a rapper

"rapper" in swedish is "rappare", meaning also "faster".

In stockholm a snake escaped the zoo and has not been found. The zoo is missing him a lot

The last bit in swedish would be "saknaden är enorm", "saknad" being the emotion of missing someone, "enorm" being large/a lot/great. But also enorm=en-orm=a-snake.

14

3 students share an apartment and 2 of them study a lot but the third spends most his nights partying. The 2 studious housemates decide to pull a prank on him, and one night when he comes home they are waiting for him next to the bedroom door wearing white sheets. One of the friends says 'welcome friend, I am Peter!'. The other says 'welcome friend, I am Paul'. The drunk house mate looks at them and says 'Colleagues! would you mind stepping aside? I am Lazarus!'

yeah, that doesn't translate... in Dutch, the names refer to St peter and St Paul and both end in -us as well: Petrus and Paulus. Also, 'being Lazarus' means being very drunk.

8

After the workers are finished, Mandy from Saxony comes home to see the result of the house renovation.
The entire floor is covered in white bread.
She shouts "What's this? I wanted parquet flooring, not baguette flooring!"

(Parquet and Baguette are pronounced exactly the same in Saxonian dialect)

12
feddit.dk

From Danish: You can make a call from Ringsted to Thisted but you can't pee from Thisted to Ringsted.

11

For those curious, Ringsted and Thisted are Danish cities. "Ring", like in English, is the sound a phone makes when you make a call, and in Danish we say that we "ring" someone, when we call them. "This" is pronounced like the Danish word "tis", which means pee.

9
Nisreply

Another danish one: How do you make a goldfish laugh?

You put it in spring water.

4

Here's one which only works if you know BOTH Portuguese and English:

"In Portugal it's very common for old ladies to go to a coffee place and ask for a big cock"

(Explanation: the Portuguese word for milk with coffee - "galão" - also means "big rooster". Those are the only two meanings it has in that language. However when you translate it to English you can use a certain synonym for "rooster" which can be read as having another, very different, meaning)

11
feddit.org

I thought I might make a joke about the Deutsche Bahn but I don't think it would go over well.

::: spoiler Tap for spoiler Edit: I should add explanations.

"To go over well" in German is "(gut) ankommen". "Ankommen" also means "to arrive" - which Deutsche Bahn trains are notoriously bad at doing in a timely manner. :::

10
lemmy.ca

Didn't the German trains have such incredible reliability that they issued apology notes for workers when they arrived late, because bosses wouldn't believe that's why someone was tardy?

2
lemmy.world

It also is Germany (and France, Malaysia, and Singapore). At least according to Wikipedia.

It's possible Wikipedia is relying on outdated info though.

Delay Certificate

2

Not because our trains are usually so very reliable though. On the contrary, if DB has actually managed to implement a mechanism like that (I personally haven't heard of it), that's because they get so many complaints and people kept demanding some kind of documentation to show their higher-ups to explain why they're always late.

2

My husband just reminded me what this actually is. It's not for people being late for work, it's for people demanding their money back from DB. And it's only issued after the train was late for a certain time, an hour at least, iirc - because if they did this for shorter delays, they wouldn't get around to doing anything but issue delay certificates. (Note that you only get the entire cost back when the train was delayed significantly, for several hours, otherwise it's a partial refund at best.)

2

There is a traditional saying in Germx'an: punctual as the railway. It's meaning has shifted quite a lot after Deutsche Bahn was transformed from a public service to a private company. So yes, the reliability of DB is indeed incredible. They'd have to issue notes when they're on time nowadays, though.

3
Epherareply
lemmy.ml

They used to be fairly reliable. Then privatization happened...

2

And in true German fashion, they privatized it only half-way, combining the disadvantages of a privately run enterprise with the drawbacks of a state-owned company.

2
lemmy.blahaj.zone

German joke with word play: " 'Nur noch schnell einen runter holen, dann ist Mittag' - Karl Heinz (Flackschütze)"

7

"Hello, I'd like one of those smurfs from up on that shelf, please."
"Want me to get one down for you?"
"Sure, if I can get a smurf in return?"

3

Abraham to Beebraham: "Okay to borrow your zebra for a sec?"

::: spoiler Tap for spoiler "Can I borrow your zebra" in rather casual speech is "Kann ich ma dein Zebra ham", where "Zebra ham" sounds like C-braham. As in A-braham B-braham C-braham. I swear it's hilarious. :::

5
discuss.tchncs.de

Dutch: Er liep een man in de woestijn en die vond een kameel, maar de kameel vond van niet.

English: A man was walking in the desert and he found a camel, but the camel found he hadn't.

I don't know, maybe it works in English too.

5

Sorry, can't help you there. There's nothing less funny than explaining jokes, except maybe this joke...

2

Finland and sweden were having a competition about which language is the most beautiful. Finland was let to choose the sentence and "saari, saari, heinäsaari, heinäsaaren neito". In swedish its "Ö, ö, hö ö, hö ö mö"

(in english its "island, island, grassy island, grassy island's maiden")

4
lemmy.world

A joke in Spanish: ¿Como se dice "autobus" en alemán? "subanstrujenbajen"

Explanation: The question asks how to say "bus" in German. The answer is a form of the words "get on, squeeze, get off" made to look/sound like faux German.

4
lemmy.world

I didn't know alemán was another way to say "German." I play early music, and it's also a type of song known as a "German dance," so that makes a lot of sense.

1

What's that?

<Huh?>

What's that called?

Denali

I'm sorry?

Denali is what that's called.

Ah. Of course, off you go.

Marks down Mount Denali. Excellent.

[Joke from a bit farther up north than us, language is different but the joke's the exact same.]

4

In Japanese: 春夏冬
It means spring (haru), summer (natsu), winter (fuyu). What's missing? Autumn. In other words, autumn (aki) is nonexistent (nai), so this is pronounced akinai, which means "not getting tired/bored of something".

3

I hope this isn't racist as I never thought it was. Best told to an English speaker who only speaks that one language.

A Chinese man is walking down the street and he notices a Chinese friend of his on the other side of the street, walking the opposite way. He yells across the street to his friend "(do fake Chinese talk)". His friend yells back "(more fake Chinese talk)". He answers him back with more fake Chinese talk while starting to laugh. He then laughs like a loon as if it is the best joke he's ever heard.

There is no joke to get but only pretending there was one. Stupid and absurd, I know.

3

Hibbedi bobbedi hopfn, jetzt hoats a mal dei Fotzn.

2