What is your favorite insult in your native language that doesn't exist or cant be directly translated in English?
Ill start:
"Me cago en tus muertos" - ill shit all over your dead relatives. Spanish.
443
Comments325Ill start:
"Me cago en tus muertos" - ill shit all over your dead relatives. Spanish.
Teletubbyzurückwinker.
Someone that waves back at the Teletubbies.
Specific and evocative as fuck. German really is amazing.
Toilettentieftaucher is another great german word mishmash. Literally someone doing deep dives in toilets
... mit Arschbeleuchtung (lit. "with ass lighting")
Inventing stupid words for "weak" people like that is an ancient German running gag. Like Schattenparker (someone who parks in the shade) or Warmduscher (someone who likes warm showers). It's always tongue-in-cheek and no serious insult.
These vibe like the kinds of insults you'll hear on children's TV
Frauenversteher
This is by far the best one.
No harsh words or vulgarity but lots of emotional damage.
Schnitzelkind. Breaded-veal kid (wienerschnitzel / milanesa). Basically a kid so ugly, that the parents needed to put a schnitzel around his neck so that at least the dogs would play with him.
Is that what it means? We had a kid at school everyone just referred to as "Schnitzeljunge", never knew where that name came from.
Triangeljosti.
The Jostiband is a Dutch orchestra for people with a developmental disability, mainly people with down syndrome.
A [triangle](https://en.wikipedia.org/wiki/Triangle_(musical_instrument\)) , or triangel in Dutch, is possibly the simplest instrument you can think of.
So calling someone a ‘triangeljosti’ is basically comparing them to someone who plays the simplest possible instrument in a band for developmentally disabled people.
That’s so specific. lmao
I'm wheezing. Never heard it before but the image is livid in my head.
This reminds me of the not-very-edifying-at-all moment when "joey" became a universal term of abuse in UK playgrounds.
Never heard that one being used, though.
It’s not super common but I do hear it on occasion.
Huh, that's a rare one.
That just sounds like ableism
Well, yeah, it’s an insult so it’s not exactly meant to be flattering for either the insulted party or the person they are being compared to.
I mean, OP asked for insults. You should be prepared to see some you don't like (which is the point of an insult after all).
It absolutely is. Many insults are.
As an autistic I aprove, if you arent saying this to a ND or mentally disabled person.
I mean if any intelligence-based insult is, this one certainly is. The thing is it is better to be smart than not, so trying to shut those all down is probably a fool's errand.
I also quite like the word ‘droeftoeter’, meaning a sad/depressing person. The closest thing would be the word ‘loser’ in English.
[This comment has been deleted by an automated system]
'Sad trombone' would be an apt translation, as the sound of refers to is exactly like the meaning of the insult.
Bravo! A perfect write-up. You're making us proud.
Heya. I'm an American, and I've got to say thank you. I seriously look forward to calling someone a "ball violin" in English, but if fully intend to add klootviool and and klootzak to my day to day swear bank. Those are so satisfying to say!
Just don't forget that the "oo" is pronounced as the "oh" in "oh shit" and not like the "oo" in "cool" or "mood". Same for the "a" in "zak". It's closer to "ahhh" as in "oooohh and ahhh" or "pasta" than it is to the "a" in "back"
Mieren neuker
Nice overview! I do not have any proof of this, but I think "Godverdomme", which is still very common, is a bit unique because rather that God damning it or -you, it translates to God Damn Me.
[This comment has been deleted by an automated system]
A go-to for me has recently, for some reason, become godverdekut, so do with that one as you please.
I do agree that curse words/expressions based on diseases seem very unique
كول هوا
"Kawl hawa"
Literally "eat air" in Arabic
Means shut up
That's hilarious
That’s a really good one.
Oh that is fantastic. I need to use that one.
In Quebec French, people sometimes say of someone who's not particularly bright:
"His mom rocked him/her too close to the wall."
It's just so... vivid and random.
Oh cool, we have a very similar one in German: "His/her swing stood too close to the wall."
Bizarre j'ai jamais entendu ça...
C'est bien connu en France:
Mieux vaut tard que jamais pour l'ajouter à mon arsenal d'insulte 😁
Ça vient surtout du Saguenay!
I interpret that as is each rocking made him hit the head against the wall, with the corresponding brain damage... :)
A strong insult in french would be to tell that someone has been "fini à la pisse".
I don't know how to translate that but it would means that their dad did not have enough sperm so he used urine to conceive them.
Wait I've never heard this! so like
"Sa mère l'a bercé trop proche du mur"?
Yes, exactly! Or, "Ya été bercé trop proche du mur."
Amazing thanks!
Salame
Yes that's right, it means salami and in spanish it's used to call someone an idiot. Soft insult, but I use it, and saying so and so is a salami in english would only get me weird looks.
Seems to be used in Argentina, Paraguay and Uruguay. Being from Spain, I’ve never heard Salami being used as an insult.
https://dle.rae.es/salame#
English has https://en.wikipedia.org/wiki/Gammon_(insult)
That's interesting, I didn't know. It seems gammon makes reference to the color red and to anger, and according to the link, it has some political connotations. None of that is applicable to salame, it's not so much about being angry or hot headed in any way, it's just a way to say someone isn't the sharpest tool in the shed.
same in Italian
Calling someone a 'silly sausage' in English is a very gentle way to say they are being foolish, sometimes endearingly. Typically it's used for children. So not far off!
Never heard that one! Interesting
What's the specific meaning of the insult? Maybe we can think of a good English equivalent.
There is no specific meaning, a good translation would be a twat or a dummy. Why salame out of all things? I have no idea.
We have meathead...
Definition of meathead seems to check out, but Ive always seen it used with the burly/jock type of connotation. Never heard anyone call a cute child, or a businessman, or a hot looking girl a meathead, but maybe I'm wrong as usage may vary in different places.
No you're spot on. Sausage remains "not directly translatable" I guess.
I am going to use it. Ie. You got a salami in that noggin?
While not my native language, in Japanese, many insulting things to call people are often translated as English curses, but actually are just increasingly disrespectful ways to refer to the listener. The actual translation for them is just "you" but not respectful. This might not be a complete list, but I got most of them at least.
Anata - Polite way of saying "you" but not often used in conversation except between spouses or lovers. It's preferred to use the listener's name instead.
Kimi - Rude in a polite setting, but not explicitly disrespectful, necessarily.
Omae - Now you're on the level of picking a fight, but good friends often use this for each other.
Temee - Extremely disrespectful
Kisama - Extremely disrespectful
Kono yarou - Extremely disrespectful
Is it Japanese i am think of that has an exclusionary “we” form? Almost as in “We(all of US but not YOU) were invited to the party.”
That's correct, you can insult someone accidentally while complimenting them in a similar way. The particles は (as in wa) and が (ga) have different connotations that can simply different things.
So saying メリーさんの顔はきれい (Mary-san no kao wa kirei, "Mary has a beautiful face") causes an implication that Mary has a beautiful face, (... But nothing else about her is beautiful). Changing the は for が makes the statement come across as intended.
Without going into detail on the whole wa vs ga thing, wa is more like "as for x..." which can imply a "but..." at the end, whether stated or not, which causes this effect.
Inverted "butterface"?
Thanks for the breakdown!
https://en.wikipedia.org/wiki/Clusivity
Many languages have that. I’m not familiar with Japanese, but it’s not on that article’s list at least.
I'm not a native speaker, but I've heard Japanese doesn't have any outright curses. That is, there are no words which are always bad, just bad in certain contexts.
Omae and Kisama were how one would refer to emperors. There are no more emperors so referring to someone that way is always sarcastic.
Yup, that's why I mentioned they were disrespectful, but are often translated as curses for English understanding.
What about "baka" or "bakaro" whatever the difference is, which I've heard countless times translated as "idiot" in anime?
Baka and it's various forms are actually stupid, fool, idiot, and the like. Calling someone stupid is a pretty common way to insult them, so if you see that, it's probably pretty literal
Can be insulting or friendly banter depending on tone and context.
Sort of like "bitch" in english or "boludo" in Argentina I take. But does baka really mean "someone of inferior intelligence" as "idiot" would suggest?
Literally, yes.
Naruhito?
m*nko begs to differ.
"Omae wa mou shindeiru"
"NANI?!"
In Chile, not really an insult but rather a lament over how dumb people are sometimes:
"Si los weones volaran, pasaría nublado" (If dumb people could fly it would always be cloudy)
In Germany we have the saying: "Herr lass Hirn regnen. Oder Backsteine. Egal Hauptsache du triffst!"
Which roughly translates to: "lord let it rain brains or bricks. Doesn't matter as long as it hits"
I'm pretty sure Backsteine translates to bricks in general, am I right? On my side of the border, a baksteen is a brick.
Yes of course you're right, let's just pretend that my brain didn't just stop processing language correctly 😁
"Spargeltarzan", which is German for "asparagus Tarzan". Basically someone who is physically weak, but tall and lanky.
I also like "Lauch", which just translates to "leek", the veggie. Oh, and "Bohnenstange", which means bean stalk. We do seem to have quite a few vegetable-related insults in German, now that I think of it...
Wir sind halt auch Kartoffeln
German: "Dich soll der Blitz beim Scheißen treffen" - Lightning shall strike you while you're taking a shit
Best insult ever, imo.
Yiddish is not my native language but I think this one is so good it absolutely deserves a mention:
All of your teeth shall fall out except one that gives you a massive toothache.
Here are a few Austrian ones:
"Häferl" (Cup): someone with anger management issues
"Du rüttelst am Watschenbaum" (You are shaking the slap tree): I'm close to deliver the fruit of said tree to you.
"Ohrwaschlkaktus" (Ear cactus): Someone with large, protruding ears
"Saubauch" (Hog belly): A way of telling someone that they are fat and dumb at the same time. But in a nice way.
I'm definitely gonna start working "You're shaking the slap tree!" into my rotation.
There is also a second part to it: Rüttel nicht am Watschenbaum, die Frucht sie reift du merkst es kaum - You're shaking the slap tree, the fruit is ripening while you hardly notice
That's amazing.
My personal favourites from Finnish.
"Ei ole kaikki muumit Muumilaaksossa" "Not having all the Moomins in Moomin Valley" Used for people who are either stupid or lack sanity. There are other variants of this and Moomin one is not older than a couple of decades.
I find our version of Grammar Nazi pretty great. We call them comma fuckers.
"Ei voi kauhalla ottaa jos on lusikalla annettu" "You can't take with a ladle if it was given with a spoon". This refers also to a lack of something, usually a lack of intelligence or sense.
Comma fuckers, lol. Do you guys say it in English or is there a Finnish version?
In Finnish. Pilkunnussija is the word.
In Denmark you have:
In German there is "Paragraphenreiter" - Paragraph rider.
And the Dutch have mierenneuker, lit. ant fucker.
Just be warned Moomins are a gateway to communism (Weird internet theory). Or at least to more Moomins. We literally have Moomin everything here.
Băga-mi-aș pula-n coliva mă-tii de să-mi sară coaiele din bomboană-n bomboană
This is a highly niche one in my native language as well, as one must also know what is colivă - it's basically a desert that we eat at funerals with m&m-sized candies in it as well. So it roughly translates let me stick my dick in your mother's coliva so hard that my balls jump from candy to candy
That is elaborate, vulgar, and 100% delightful. I love hearing stuff like this. Cursing in American English is so boring lol
Does the insult mean the colivā is served at your mother's funeral, or that it's the colivā your mother made? Also in what kind of context you use this insult?
I'm not the OP but usage is dealer's choice. It's smooth jazz all the way down.
Nice! In Dutch we have klaphark, literally clapping rake. Not sure why.
Oh fuck, I'm dying 🤣😂
Klaphat. I need to remember that.
He sure doesn't look too bright.
Well he is wearing a hat with hands.
In sweden we say klappträ a clapping paddle that was used too beat laundry
三小 in Taiwanese literally translates as “what sperm?” But it means “what the fuck”.
the full saying is 看三小/看啥小
literally "see what semen?"
meaning more like "the f*** you looking at?"
E.g. https://youtu.be/x3bDhtuC5yk&t=241s
you can also say 供 (講) 三小 which means what the fuck are you saying?
There's a good one in Cantonese I learned from Hong Kong movies. It translates to "Are you talking?" but the implication is "You're making noise, but is that supposed to be human speech?" Lei guuung yeieh!?
The disapproving and insulted look of a Canadian when you've done something so stupid that they can't even apologize for it.
It's when there's no apology or jokes, just the look, that you know you've become the stupidest fucker north of these here prairies and bears ya know.
I learned what that look looks like by watching Letter Kenny.
Portuguese is full of these, but how about vai pra casa do caralho.
Which roughly translates to "go to the dick's home", basically another way of saying "go fuck yourself", but even more vulgar somehow.
Portuguese here. "Diz que vais cagar e baza", which translates to "Say you go shit and get outa here", when someone is not welcome.
Oh, another one: "deves comer gelados com a testa", which translates to "you must eat icecream with your forehead", a not so soft way to call someone stoopid
forehead, not forefront. :)
Corrected. Thanks :-)
You're welcome! I should have added that it's at least the translation from Brazilian Portuguese, since it seems like yours is Portuguese Portuguese. I hope it translates the same.
Brazil "eu caguei e andei" (I shat and walked). Functionally equivalent to "I don't give a shit" but in Portuguese one actually shits but doesn't care to wipe and walks away or walks at the same as is shitting.
I've heard 'caralho' used to be the name for the lookout on top of a ship's mast (later turned into yet another word for dick) and sailors were sent to duty on the caralho as punishment?
I'm not Portuguese though, so if any native could confirm ...
That's what I've heard too, I don't know how accurate that is though.
Caralho, aka Gavea, being the crow's nest (the highest spot on the ship) is correct, though it's uncommon knowledge. No idea when it was phased out of "professional" usage. As for why it became slang for dick, it's a big and hard mast with a noticeable "head" at the top.
Mandar alguém para o dito já é insulto que chegue, quanto mais dizer-lhes para lhe encontrar a morada...
Another portuguese gem: "tens um parafuso a menos", which means "you have a missing bolt" (LOL), a way to call someone crazy
My favorite has to be zkundyksicht, it comes from "z kundy ksicht" which literally means "a face [that came] from a cunt". "Z" = from, "kunda" = cunt, "ksicht" = a rude way to say face.
Oh my god cuntface is my new favourite insult. Thank you for this!
Glad I could be of service!
ksicht is very similar to the German "Gesicht" for face
It's probably German in origin, we were occupied by you guys (and Austrians) for quite some time.
In Bulgaria we have the very creative insult „You’re as sharp as an edge on a round table”, which I find pretty amusing
In Tamil: சோத்துல உப்பு போட்டு தான தின்ற?
Translation: Don’t you add salt to your food?
Context: This is when somebody doesn’t react/listen/change no matter how much they are insulted. The other party asks if they add salt to their food, or if they only eat bland food, and thus have lost all emotions and have become as bland as their food.
It’s a bit difficult to explain, but the general belief is that food reflects your emotions and reactance and moods. Bland food - emotionless, spicy food - easy to anger, etc.
அடடே லெமில தமிழனா
Neraya per irukkom boss.. nethikku kooda oruthar muyal nu username, rabbit profile picture vachukittu Mayan paintings pannittu irundharu..
Vaanga ![email protected] ku.. oru Kai kuraiyudhu
Thank you jii
Very Belgian: He doesn't have all his fries in the same bag / Il n'a pas toutes ses frites dans le même sachet
Meaning that he's/she's dumb or confused :D
In polish, calling people with the neutral gender. It's a grave insult which implies lack of agency and dehumanisation, and thank to some rightwinger assholes in parliament is also a specific transphobic insult now.
While in english it's completely normal thing to say if you're not sure of a person's gender.
So definitely not my "favourite", i would never said this to anyone in polish and i occasionally get a hiccup of misgendering someone in english because of that, but interesting from language point of view.
"Κλάσε μου τα αρχίδια" which literally stands for "fart my balls" in Greek.
It's a way of telling someone to go fuck himself.
Which can also be lovely further embellished such as "πάρε φορά και κλάσε μου τ'αρχιδια" ("take momentum and fart my testicles") or "θα μου κλάσεις μια μάντρα αρχίδια" ("You'll fart me a yard of testicles", usually utilized as a defiant answer to a physical threat)
Not my native language but the German language has some pretty fantastic words/insults like "punchable face" (backpfeifengesicht) and "brain denier" (gehirnverweigerer).
"Dich soll der Blitz beim Scheißen treffen!"
May lightning strike you while you shit. One of my personal favourites.
Also Knödelfriedhof (dumpling graveyard) for obese people is kind of funny I think.
I hadn't heard that one before but your opinion is objectively wrong: It's not "kind of funny", it's hilarious.
People got banned from Reddit for less.
I caught a ban from reddit for pointing out that COVID 19 could kill you. This was during the height of the pandemic too.
People caught bans for some spectacularly stupid stuff on reddit and their reporting system is straight up broken, so plenty of bad shit goes ignored indefinitely.
When a man balds at a young age, we say 'they were still shaving his mom when he was born'
Pretty brutal, eh ?
I dont get it.
They shaved the private parts of women before giving birth back then. (Maybe it's still a thing somewhere today, I don't know.)
German Korinthenkacker (currant shitter) is someone who tries to win an argument by looking at unimportant details.
Word: Muji
In Devnagari (Nepali): मुजी
Meaning: A woman's pubic hair
In sentence: तँ मुजीको गाला फुट्नेगरी पड्काउॅछु।
Translation: I'll slap the living crap out of you muji.
Makes me look at this differently now
Every Nepalese person living abroad spams this brand's store on their Instagram lol.
Even the brand's social media posts are filled with Nepalese people having a jolly good time.
That is excellent to hear!
In French, "pisse-vinaigre" or vinegar pisser, for someone that complains about everything
In the dialect of the Italian province I'm from, my favorite insult is "Perdabàll", which literally means "balls loser" as someone who's so stupid and useless that could even manage to lose his testicles
"Enculeur de poules mortes" which basically means dead chicken fucker. It's translatable but sounds so much better in french.
I knew about "enculeurs de mouches", or fly fucker, that is said about a person that is way too picky about useless details
In Dutch that would be called an ant fucker (mierenneuker)
A few years ago, when #MeToo was a big thing, I took a photo of an ant, and slapped the text #MierToo, specifically to mock and send to mierrenneukers
I have never heard this in my life. Where are you from?
Probably Quebec or Montreal.
Eww, gross.
::: spoiler spoiler Just kidding y'all :) :::
Quebec but it's more of a closed circle thing.
Something about how fancy French sounds, juxtaposed with how vulgar the insult is, that makes it stick.
Like a guy in a tuxedo, but with his junk out
In English it's more like a guy at Walmart in sweatpants with his junk out; not that shocking
I’m a native English speaker so I can’t really contribute much to this post, but I remember watching a hidden camera prank show in the 90s, and the victim of the prank started yelling at the guy who pranked him. Unfortunately, I don’t know what language the show was in.
The TV show translated the insults he used and put it in the subtitles… and one of the insults was “curse the pig who delivered you”.
It probably sounded fine in his language but I remember thinking how oddly specific and personal to insult the midwife who helped your mother give birth to you lol.
Maybe there’s someone here who can recognise what phrase and language was used here?
It sounds like something they would say in Arabic. Arabs have the best insults.
Du hast doch nicht alle Tassen im Schrank - German, you don't have all your cups in the drawer.
Telling someone he is stupid via comparison to cups. Why? Who knows.
Storing cups in drawers, huh.
It's like saying somebody is not the sharpest tool in the shed.
My favorite way to say that somebody is stupid is to say "Er ist dumm wie drei Meter Feldweg", translates to "he's as dumb as three meters (a bit more than 9 yards) of dirt road".
Heard one: Your mother has a penis and your father is jealous of it.
"Te falta una patata para el kilo" (in Spanish)
English: "You're missing one potato for the kilo."
When you want to call someone a fool or an idiot, you question if they're in their right mind, if they use their head before speaking or doing something.
Argentinian here, I find very funny that a while ago somebody decided to express frustration saying la concha del pato or la concha del mono (lit. "vagina of the male duck" or "monkey"). Yes, the absurdity of a male animal with a female organ seems to reinforce the obscenity somehow.
Not really an insult but:
"Hänellä ei taida olla kaikki muumit laaksossa"
"They don't seem to have all moomin in the valley"
When someone is talking crazy, etc
"mange tes morts" in french, can be translated to "eat your deads" which is like go fuck yourself
German: "Du Lappen"
Translates to "You rag", pretty much calling someone a loser or idiot.
Oh, I've several. Irish people love a good curse.
Go mbrise an diabhal do dhá chois May the devil break your legs
Go ndéana an diabhal dréimire do chnámh do dhroma May the devil make a ladder out of your spine
Go n-imí an droch aimsir leat That the bad weather leaves with you
Go n-ithe an cat thú is go n-ithe an diabhal an cat May the cat eat you and may the devil eat the cat
And my personal favourite: Lá breá ag do chairde, dod adhlacadh May your friends have a fine day, burying you
Altough it's more like a "gypsy curse", but there's one that translates to sth like "I wish you'll having ten rings but none fingers"
If you want to say that you don't care about something (as in: "I don't give a fuck"), in Serbian you would say: "My dick hurts". And that's an expression you'll hear almost daily. A less used variant of that, but still legit is: "My balls are beeping".
While not insulting, I'll throw in our way to say: "I'm/You're fucked". It's: "Jebao sam/si ježa u leđa", which means: "I/You fucked a hedgehog in the back"
Brilliant lol
Another one from there. Sranje kroz gusto granje meaning shitting through a dense bush. You say that when something is really fucked and it rhymes.
"Ge zijt a foorwijf"
You are a fair bitch. People working the carnival / fair scene don't have the best of reputation. In Belgium we had a song about this phenomenon and the real fair people were all kinds of angry about the stereotype. The thing is about stereotypes: it really has a base in reality.
GIJ SE LILLEK FOOORWAAAF, GIJ SE LILLEK FOORWAAF!
Pannekoek.
You figure it out.
Pancake?
Damn. I was hoping for Cock-Pain.
piemelpijn?
There’s also koekwaus
Typically those people talk lulkoek.
Pan fried cock?
Calling a male a "nephew" in Chinese 契弟 kai dai is calling them a male prostitute.
Usually it doesn't mean target male has actually been used sexually, but commonly used for general belittlement.
This term comes from ancient times: Traveling businessmen who would take a young boy with them for sexual use, but if anyone on the road or destination asked who the boy was, the business man would euphemistically explain "He's my nephew"
契弟 kai dai is commonly translated as "nephew" but it means "adopted brother"
French Canadian here
All of our swear words are Catholic church vocabulary words. As a never Catholic I always find them hilarious when I say them. They can basically be used as stand-ins for words in the same way as we use “fuck” in English or strung together.
“Saint Ciboire” was my grandmother’s favorite when I would fuck something up.
baptême [ba.tae̯m]: "baptism"
câlice [kɑːlɪs] (calice): "chalice"
ciboire [si.bwɑːʁ]: "ciborium" or "pyx", receptacles in which the host is stored
criss [kʁɪs] (Christ): "Christ", or crisser, a more emphatic version of sacrer, both verbs meaning "to curse"
esti [əs.t͡si], [ɛs.t͡si] or ostie [ɔs.t͡si] (hostie): "host [cookie]"
maudit [moːd͡zi] (m) or maudite [moːd͡zit] (f): "damned" (or "damn")
sacrament [sa.kʁa.mã] (sacrement): "Sacrament"
saint [sẽ]: "Saint", added before others (ex. saint-simonaque, saint-sacrament, etc.)
simonaque [si.mɔ.nak] (simoniaque): from the sin of simony
tabarnak [ta.baʁ.nak] (tabernacle): "tabernacle"; typically considered the most profane of the sacres
viarge [vjaʁʒ] (vierge): "the Virgin Mary"
Moïse: Moses
Qui dit Moïse?
Probably "sluta vara en så lagom rolig person". It isn't directly an insult. However, it's not something you would love to hear. It translates to "stop being a person who has the just right amount of fun".
Another thing my friends say when they are med is: "Din jävla ångvält!" which translates to "You fucking steamroller!".
It just sounds much better in Swedish.
"I piss in your mother's death"
Alternatively, "May Stalin fuck you"
And yes, I live in Eastern Europe.
Not that it’s untranslatable, but I enjoy it quite a lot.
Поцілуй бузька в калатало - go kiss a stork on the knocker.
If you ever heard storks, you’ll recognize the dismissiveness of this statement.
Greetings from Poland.
"bambaryła" - someone who is very silly. Also: someone who is very fat. A little old-fashioned.
Brazilian portuguese tends to lack impactful phrases, but is full of single curse words. A big portion of them a clear example of how much negative bias there is culturally against certain groups (gay men, women in general, disabled), unfortunately :/
One that isn't often used, but that I almost always laugh loud whenever I hear, is "Enfia uma dentadura no cu e sorria pro caralho", which roughly translates into "Stick a denture up your asshole and smile at the dick". For when simply saying "go fuck yourself" isn't enough.
Gea mor net af die Kondl. "Don't step on my milk jug". You're annoying me and you better shut up or go away.
Konnsch mor in Buggl oirutschn. "You can slide down my back". I don't give a fuck.
German dialect from Tyrol.
That's not exact:
And in the theme of insults from Spain, a loaded one is also: Me cago en tu puta madre = I shit on your fucking mother / I shit on your whore mother
See, the thing with "puta/puto" is that it literally means "whore", but it's used to empathize cursings just like "fucking" is used in english. We're even misusing it by putting it before verbs, imitating it's use in english.
I've found this one even stronger and more insulting: Me cago en la sangre de tus muertos = I shit in the blood of your dead relatives
Nawab from Pleymo taught me the last one.
Follar
To add to the other comments- follar and joder are valid in Spain, however in South America "joder" means to joke around, whereas "coger" is used as a direct translation of fuck.
In Spain though, "coger" means to grab, and as you can imagine the different use for the same words makes people giggle in a variety of situations (such as when consuming foreign media )
What the two other guys said, but clarifications are needed.
However, there are execptions, as you can say both "que te jodan" or "que te follen" to say "fuck you" to someone in Spain.
Bonus way to say "fuck you": Que te den por culo = Get fucked in the ass
Why am I having so much fun explaning these?
Adding to the other comment, "joder". Closer to fuck as a curse word.
I like the variant: "Me cago en tus muertos pisoteaos". I'll shit all over your treaded-on dead relatives.
Dich haben sie bei der Geburt drei Mal hochgeworfen und zwei Mal aufgefangen.
When you were born, they threw you three times and only caught you twice.
I really like "paspalho" (pt-br) it's a light insult you can use with friends without hurting them when they do something stupid in a funny way
Let's throw some west-southern german things in here!
Seggl: Just a general insult to someone but not too bad. On the level of 'idiot'
Schafseggl: Just seggl with the prefix sheep. Slightly more derogatory
Grasdaggel: grass-dachshund, same level as Schafseggl
Important to mention that "seggl" is like a diminutive for the ballsack.
"Fåntratt", litterally translated as "idiot funnel". Something you might call a silly person
In Swedish I would maybe say
Kioskmongo - kiosk mongoloid - someone of very low intellect that knows the difference of right and wrong and still chooses wrong
Chipsmongo - chip/crisp mongoloid - someone of low intellect that would rather just eat chips, preferably in a sandbox with the whole bag emptied into the sand.
Interesting. Does "mongoloid" on its own mean someone of low intelligence? We have mongoloide in Brazil with that meaning. More often used as a way to call a friend silly instead of an actual insult, but can be used as one too.
It's an old derogatory word for someone with Down's Syndrome.
Now in combination with other words it's mostly used about people with a lower intellect than others. Like bad car drivers.
Mongoloid or mongo on it's own is not used as it's still bad.
Well, in french we have the simple yet effective "Enculé de ta race" and I just can’t translate it. If someone’s brave enough to do it, many thanks in advance.
Well, not really my native tongue but close enough. "Baap maral anhariya mai, beta ke naam powerhouse" literally means "The father died in darkness and the son's name is powerhouse." Used for overly ambitious people/ lying about achievements.
I recently learned "Arschgeige" in German, which according to the reactions of people I asked, is a pretty mean thing to say. I can't get over the fact it literally means butt violin though.
Argentina here:
"La recalcada concha de tu madre." The closest translation would be "your mother's pussy" but with added emphasis by the word "recalcada" which would be something like... uhm... super-copied? Yeah, don't ask.
Chile here, love Argentinian insult acronyms like LPQTRMP
La puta que te re mil parió!
Haha, yeah, I started adding all the variants but it became a bit monothematic, so I left it at one that I find particularly funny. :)
"your mother's overly-retraced pussy" could work as a translation
I prefer la concha de la lora (parrot's pussy) out of the concha variety of insults
I recently learned that la concha de la lora originates in old slang in which lora was commonly used to refer to prostitutes. It makes sense. I didn't think it really applied to birds 🙃
Interesting, I didn't know that! That usage of lora was completely lost. Being an old guy, I sometimes wonder when I'm writing some slang if the younglings will understand it. Although lunfardo should stay pretty stable as a kind of side-language, no?
Probably. Some things get resignified over time (e.g. quilombo, mina)
Yeah that makes sense I guess. :)
I mean, I translated "madre" and I don't speak Spanish. It's quite literally translatable. Perhaps not understandable without context.
"Recalcado" tiene un montón de significados, elegí el que te parezca más apropiado:
https://dle.rae.es/recalcar
Pero me da toda la impresión de que la intención es decir que a dicho órgano lo han vapuleado en exceso :)
You fight like a dairy farmer!
How appropriate, you fight like a cow.
(cue Minecraft player hurt noises)
"jxk died at the hooves of an aggressive cow"
I like the French 'Balance ton porc'.
'Balance your (inner) pig' of 'Keep your inner pig' in check'
On social networks, beyond the feminist spheres, a call around the keywords #balancetonporc and #metoo broke the omerta and reports testimony ranging from daily sexism and street harassment to sexual assaults.
"Chuj Ci w dupe" is very popular in Polish. Literally "(put) a dick in you ass". But it's not " fuck you" or "fuck yourself". That would be " pierdol się".
In Italian when you can’t swear with a “vaffanculo” (f you) you can say “vai a quel paese” that’s “go to that country” And specifically in Milanese dialect you can also say “va a ciapà i rat” “go catching rats”
In Aemilia we have the much better "c'at vegna un cancher", "may you be ill"
Un mio amico diceva “che ti venga un cancro al culo” adesso capisco dove l’ha sentita
Variazioni sul tema, è importante mantenere stimolata la creatività
🇦🇷 Spanish speaker here, reading, understanding and enjoying your comments :)
esempio cinematografico
Here is an alternative Piped link(s): https://piped.video/G0QJXoq4yj0?feature=shared
Piped is a privacy-respecting open-source alternative frontend to YouTube.
I'm open-source, check me out at GitHub.
In Dutch: 'graftak' is a beautiful way to indicate an annoying/terrible person. Literally: 'grave-branch', which sounds nowhere near as satisfying.
We have curse stacking so it forms one big word. Godverdommemiljaardenondju. It's an ugly mix of dialect, French and Dutch, meaning something like "curse you a billion times in the name of God". And if it's only a mild inconvenience we only use a small part, like "dju" or "miljaar."
Wurschtbesen. Somewhere between a Gfrast and an Oaschwarzn. But on the nicer end of both.
What langauge is that?
Bavarian I think
Tölpel - a clumsy person
Hohle Fritte - hollow french fry/chip
That first one seems like it translates to klutz
https://www.merriam-webster.com/dictionary/klutz
Oh nice, a new word. Thanks, kind stranger!
Tölpel is originally a species of bird, but you're right, klutz is pretty close in meaning. Origin-wise it's pretty different though: klutz (Yiddish) & Klotz (German) are related, which means klutz is more like a stopping block made of wood/metal.
There's "Nga Loe Ma Thar" in Burmese - Son of a woman I f-ed
Me cago en la leche de tu puta madre
That's one I picked up in Málaga. Fun place haha
¡Me cago en Dios!
Australia:
"Fuck off ya fuckin gronk!"
Or Ya fuckin mutt cunt!!"
Pok guy - Cantonese phrase meaning falling on the street (literal translation) or hope you die on the street/suddenly (as an insult)
Well my native language is English and my favorite insult is “I hope you fall face first into a pile of shit with your mouth open”
"No me friegues, cara de tostada" don't fuck with me, tostada face. Much worse if the target is a spanish speaker.
Which country? Never heard the tostada face thing anywhere before
The insult is from an old English -> Spanish translation book for tourists. It's mostly humorous and not very serious.
He said "what country".
"live fast and get fucked or whatever"
Not really an insult but it kinda sounds like one.
C'est pas le pogo le plus dégelé de la boite.
It kind of translate to: He/she is not the most unfrozen pogo in the box.
It implies that someone is not the smartest person around, actually the opposite.
Despite being half Cypriot, I don't speak much Greek. Apologies to actual Greeks who realize how badly I'm butchering my transliterations here; my ancestors would be ashamed. (Most of them would probably just laugh at me though.)
That said, one of the funnier ones that used to go around in my family works like this: You yell for me from across the house. I respond "Di?" ("What?") And you yell again, usually meaning I should come over to wherever you are. Again, I say, "Di?" ("What?") And in exasperation, you respond, "Si kephali su tribidi!" (Your head is full of holes!) with emphasis on the last, matching, syllable as if to say "that's what!"
In Crete I've heard something similar.
-Ti? (What?) -Psoli st' afti! (Dick in the ear!)
I think my grandmother would slap me in the head from beyond the grave if I said that, but that is a good one. XD
Maybe the wrong side of Cyprus?
Hebrew has a non-insult that sounds like an insult - "In your mother". It's not a polite phrase, mind you, but it's not usually used directly as an insult. It has many varied uses. it can be a shorthand for "Swear on your mother's life", mainly to express doubt (ex. "Dude, I won first prize in the lottery!" "really? In you mother!?") or a plea ("I really need a ride right now. In you mother, could you come pick me up?"). It can also be a modifier to "leave me alone", where "leave me in your mother" has about the same meaning as "leave me the fuck alone"/"fuck off".
In France "your/its mother" (ta/sa mère) is a swear word - shorthand for "fuck your mother" (nique ta mère)
Which one is that, because your translation sounds weird?
Li mortacci tua!
"Me cago en tu puta madre" I'll shit all over your bitch of a mother. Spanish people like shitting on people's relatives too much
In Argentina, "Boludo" or "Pelotudo". It's very common to hear both, but the first one is like a little bit friendly, you can use it with friends and they'll accept it, but in the other face, "Pelotudo" isn't that friendly and it is regularly used to just insult, haven't found anyone that used that ironically.
What do they mean?
They are used to say someone is stupid, though it's slightly more offensive than the word stupid. As for a direct translation, yes, it means someone with big or with too many balls, and you can compare it to fuckwit or dickhead in the sense that the brains of the person are no better than their genitals.
Something like 'big balled', so I guess having big balls is only good in English :)
Swedish Skitstövel - shit boot, basically means asshole
In Spanish would use "toca narices" o "toca pelotas" (nose toucher and bollock toucher) when some don't stop being a nuisance
Not in my language but it my local dialect "va' in mona" or "va' in figa" both translate to "go to (fuck a) p***y" and are short forms of
which suggests the listener should go fuck his own mother's p***y. Very common insult in north-eastern Italy with no equivalent even in standard Italian.
It's not an insult but a way to show frustration without hurling insults.
So here in Russian like
ЁКЛМНЭ
ЁПРСТ
Ёшкин кот
Блин (pancake) to not use Блядь (whore)
Мать твою за ногу
Пиздец
Ппц
hmm that's all that comes to mind unless going into really insulting words.
In romanian I know only "Du-te in pula" "Du-te in pula mea" which is Get Fucked, fuck off.
From what country is that phrase? Dominican?
In Argentina it would be "me cago en la concha de tu madre" I believe.
In German: Vollpfosten!
Corresponds to calling someone an idiot in english (though we have "Idiot", too), this one is more literally a "Entirely a post" or so.
I don't like swear words