Spyke
feddit.org

Die ganzen deutschen Hilfeseiten sind da schon seit Jahren maschinell übersetzt. Hab mir daher angewöhnt immer direkt auf Englisch umzuschalten (bin .NET Entwickler)

19
schmorpreply
slrpnk.net

Damals, als Google noch nicht böse war, war ich mal Übersetzerin 🥲

13
schmorpreply
slrpnk.net

Auch. Für ganz verschiedene Unternehmen, alles über Agenturen. Der Inhouse-Übersetzer, der nur für ein einziges Unternehmen arbeitet, ist noch vor meiner Zeit ausgestorben. Heute sind lauter lustige "AI Annotation"-Jobangebote in meinem Posteingang, meist in gebrochenem Englisch verfasst, für 10 Öcken die Stunde. Ich habe ernsthaft überlegt, die anzunehmen (10 Öcken sind immer noch mehr als der Mindestlohn von wo ich lebe) und meine Arbeit so schlecht wie möglich zu machen.

3

Ah, interessant. Wo ich mal gearbeitet hatte wegen wir häufig auf Übersetzungsbüros angewiesen, aber auch die wurden irgendwann durch Google translate ersetzt (mit recht grausigen Ergebnissen).

Die Übersetzungsbüros hatten aber auch keine Chance ihren Job gut zu machen, weil die einfach nur Listen mit Worten und Bezeichnungen bekommen haben, aber ohne Kontext.

1

Wenn ich Hilfethemen zur Web-Entwicklung suche, suche ich immer auf Englisch. Bei DDG ist „Seiten auf Deutsch” ausgeschaltet. Trotzdem kriege ich immer zuerst diese verkackten Übersetzungen angezeigt.

Gott, ich hasse das Internet.

6

@Matombo
Ich war ja bisher kein Freund vom Kopiloten, aber wenn dieser jetzt auch Zangendeutsch spricht...nun...🧐

10
feddit.org

Mit Notizbuch++ wär das nicht passiert. Mit Freiheits büro auch nicht. Aber was erwartet man auch von Mikroschrott... Das sie ihre eigene Weichware korrekt benennen können?

9

Hab ich in der offiziellen Microsoft Doku zu .NET auch schon entdeckt. Wirklich beeindruckend.

9
feddit.org

Nachdem bei der Auswahl der angelsächsischen Sprache ein völlig anderer Dialog angezeigt wurde, musste ich kreativ werden. Auf Dänisch sieht es so aus:

Ergo ergibt sich somit:

8

Ich finde es eher interessant, dass man bei Dänisch tatsächlich das originale Wort einfach 1:1 stehen lässt und es im Deutschen wohl stattdessen übersetzt. Vielleicht wurde da eine sprachenbezogene Filterung auf nicht zu übersetzende Stichworte falsch eingegrenzt. Oder es ist einfach Microslop.

8

Vir drei Jahren wurde in Microsoft Teams „Free on 7th of November“ mit „Kostenlos am 07. November“ übersetzt.

5

Ey ich hab mit deren Übersetzungsrotz so die Schnauze voll. Wenn ich auf der Arbeit was nachschlagen will liefert mir die Suche ganz gerne die Ergebnisse der deutschen Dokumentation, mit solchen Prachtstücken:

WIE bezieht sich auf den Operator LIKE. In der Navigation sucht man beides vergeblich, da heißt das "Gefällt mir".

IST [NICHT] VON dokumentiert den Operator IS [NOT] DISTINCT FROM um zu prüfen, ob zwei Werte [nicht] unterschiedlich sind*. Immerhin taucht es in der Navigation als "UNTERSCHEIDET SICH VON" auf...

Warum zum Henker die es nicht hinbekommen, bei der Übersetzung einer technischen Dokumentation die tatsächlichen technischen Begriffe in den Titeln stehen zu lassen ist mir ein Rätsel. Im Text selber kriegen sie es ja meistens hin.


* Für die Auskenner: der Operator is relevant wenn einer oder beide Werte NULL sind. = und <> liefern da das Ergebnis UNKNOWN, was dann in die ganze restliche Logik reinspucken kann.

Die Moral von der Geschicht: Vergleiche NULL-Werte nicht.

5

danke danke, mein erstes auf feddit, wer hätte gedacht das mir hier das mit einem "microsoft bad"-post gelingt! ich danke den vielen zuhausis ohne das dies nicht möglich gewesen wäre

2

You reached the end