Spyke

He bought the farm. The tragic backstory being that the man was farming on land he was still paying off a loan for and his life insurance pays for the farm for the widow (though that wasn't even always the case).

31

Brown bread: an instance of cockney rhyming slang for "dead". Difficult to use outside of the UK.

Mortally challenged: always good in a heavily moderated or corporate environment where every negative is somehow lexically spun into a positive, no matter how ludicrous.

One way ticket to Switzerland: hopefully a soon-to-be-outdated joke about taking advantage of their more liberal assisted dying laws.

25
sh.itjust.works

I like "kicked the bucket" or "gave up the the ghost". The latter I said recently and got mocked because they'd never heard it and apparently it's "not a real saying".

20
ioreply
piefed.blahaj.zone

"den Geist aufgeben" it is a saying in german, it's more used when you talk about machines tho, i would translate it to "give up the spirit"

8

In English we have 'gave up the ghost' which easily could have come from German. Also applies mostly to machinery.

8
burntbaconreply
discuss.tchncs.de

I've always heard gave up the ghost applied to machines. I've never even thought about it in regards to people. Odd how it basically has the same meaning but is focused on a particular thing to me.

5

It is possible that I'm using the phrase wrong, I've done that lots haha. I always picture an old timey cartoon where the ghost rises out of the person and then returns to the body after doing something

2
lemmy.ca

Kicked off

Left the plane of existence

Shuffled off this mortal coil

Exited the building

Please for the love of everything sacred dont say unalive

19
lemmy.world

Pushing up daisies has always been a favourite.

15

"He's wearing a wooden boiler suit" is a Dutch one I like.

15
piefed.social

[off topic]

Medical people I know tell me that when they have to actually give the family the news they don't use euphemisms. No 'they passed,' or 'they are in a better place.' "They died." You have to be blunt with really shocking news.

13

It's hard, but yeah, it can be really, really hard for the person you're conversing with to not believe the best option (even if zany) about whatever you say. So if you say someone 'passed' they will almost immediately chuckle thinking it's about passing gas or stool, or that they've been moved to post-op for 'they are in a better place.'

It also lets you squirt out of there quicker, which is a really, really bad way to think about it, but every time I've tried to soften the blow it ends up being more of a 'grab the bacon while crying' day rather than a 'turn to family and hold onto them' day.

4

It doesn't really translate well, but in Swedish "trilla av pinn" (slang/casual phrasing roughly meaning fallen off the branch/stick/bar).

I think it originates from farming circumstances where hens are sitting on bars in henhouses, laying eggs until they, well...

10

Mine is from an old movie, The Last Starfighter. A human and an alien are discussing an attack on their base and the people killed in the attack.

Alex Rogan : You mean they're dead?

Grig : [scoffs] Death is a primitive concept. I prefer to think of them as battling evil in another dimension.

10

In our city (marathi) they say “He went off” and also in (Hindi) they say “He went through”

8
lemmy.world

Casual Geographic on YouTube uses tons of fun euphemisms. Things like getting taken off the census, or hooking up to God's wifi.

8

"Virou estatística" "They are now statistics".

"Ir de base" "Going to the base". Reference to games where you respawn at a base.

"Ir de arrasta para cima" "Swiped up". No ideia why that exists but it's great

"Ir de submersível" "Went like a submersible" Reference to the billionaire submarine that imploded

All of the "ir de" ones can use "foi de" to say them in the past

6

"Reached the clearing at the end of the path" - Stephen King, "Dark Tower"

In the process of dying: "Circling the drain."

6
lemmy.world

A favorite of mine is "zaklepal bačkorama" ~ he clacked with his slippers. It's really fun to say in Czech

5

On the same note, a Norwegian saying is "han/hun har parkert trøflene" - "he/she has parked their slippers"

1
lemmy.world

American Sign language has some of the best.

First

Second

I cant find a video of the one I Learned in college. Involves the fingers of one hand springing up suddenly from behind the other, like the legs of a dead spider.

5

Mine is: “睇橋” (Visiting the bridge)

Its a euphemism for me wanting to kill myself.

There's a bridge near where I live, I looked it up on Google Street view. There's no suicide barriers. I could just jump off.

I say that to my mother, then she just be like "want me to drive you there?" (she knows I'm talking about suicide) as like taunting me or something.

(But seriously, I'm not sure about the lethality, don't wanna end up only half dead, so nah, probably gonna get a gun for that. It's 'Murica, baby)

4

Before that, may I suggest to visit a therapist?

What do you have to lose? On the flip side if you end up realising that your depression can be addressed, you may enjoy life again

4
lemmy.zip

that is a cunt ass thing for a parent to say to their kid (for anyone to say to anyone really)

3

It can depend a LOT on the existing family dynamics. It could be harsh as fuck. However it could also be a way to say both "stop being a drama queen" and "you have my support and my ear in whatever you do".

4

"Hij heeft een tuintje op zijn buik." = "He has a garden on his stomach." is a Dutch saying. I think it is specifically from Amsterdam

3

"The spark of his life is smothered in shite" - A Knight's Tale

3

Kicked the bucket.

My dad had a good sense of humor. When he died, he left us his "Kicked the bucket list" with all of the information about accounts we needed to cancel, put in my mom's name, etc. Having all that in one place made it a lot easier to work through all that shit while we we grieving.

2

My family just says "left us." "Grandad left us in 2009."

Dogs, though, cross the Rainbow Bridge.

2

Some nonsensical ones in Russian: "сыграл в ящик" ("played the box game"), "откинул копыта" ("kicked back their hooves"), and "склеил ласты" ("glued their flippers/fins")

1