Spyke

Syndicated from the fediverse. Read and engage on the original instance.

View original on lemmy.zip
poesie·PoésiebyEpidoxe

Traduction de "Achilles in the Trench" de Patrick Shaw-Stewart

Bonjour à toustes,

Je tente ma chance ici : j'essaie de traduire en français le magnifique poème de Shaw-Stewart, poète de la Première Guerre Mondiale. Peu rompu à l'exercice de la traduction et toutes les difficultés qu'elle comporte, je souhaitais de l'aide/des avis/des corrections - voir même une source existante vers une traduction plus professionnelle ...

Le texte original est dans le lien ci-joint, ci-dessous mon brouillon :

J’ai vu un homme ce matin Qui ne voulait pas mourir ; Je me suis demandé, et ne peut répondre, Si je ne le voulais pas.

Le jour s’est levé, clair, ce matin Sur les Dardanelles : La brise soufflait doucement, les joues du matin Étaient froides comme des coquillages froids.

Mais d’autres coquilles attendent De l’autre côté de la mer Égée ; Du shrapnel et des explosifs, Des obus et l’enfer pour moi.

Ô Enfer des bateaux et des cités, Enfer des hommes comme moi, Seconde Hélène, fatale, Pour dois-je te suivre ?

Achille est venu sur la terre de Troies, Et moi sur la Chersonèse ; Il est passé de colère à bataille, Et moi de trois jours de paix.

Était-ce si dur, Achille, Si tellement dur de mourir ? Tu le sais, et je ne la sais pas ; Je n’en suis que plus heureux.

Je vais revenir ce matin D’Imbros par la mer, De ta tranchée, Achille, Appelle-moi du cimier de ta flamme.

https://en.wikisource.org/wiki/Achilles_in_the_TrenchOpen linkView original on lemmy.zip
2

No replies yet

No comments on the original post yet.
Traduction de "Achilles in the Trench" de Patrick Shaw-Stewart | Spyke