Traduction de "Achilles in the Trench" de Patrick Shaw-Stewart
Bonjour à toustes,
Je tente ma chance ici : j'essaie de traduire en français le magnifique poème de Shaw-Stewart, poète de la Première Guerre Mondiale. Peu rompu à l'exercice de la traduction et toutes les difficultés qu'elle comporte, je souhaitais de l'aide/des avis/des corrections - voir même une source existante vers une traduction plus professionnelle ...
Le texte original est dans le lien ci-joint, ci-dessous mon brouillon :
J’ai vu un homme ce matin Qui ne voulait pas mourir ; Je me suis demandé, et ne peut répondre, Si je ne le voulais pas.
Le jour s’est levé, clair, ce matin Sur les Dardanelles : La brise soufflait doucement, les joues du matin Étaient froides comme des coquillages froids.
Mais d’autres coquilles attendent De l’autre côté de la mer Égée ; Du shrapnel et des explosifs, Des obus et l’enfer pour moi.
Ô Enfer des bateaux et des cités, Enfer des hommes comme moi, Seconde Hélène, fatale, Pour dois-je te suivre ?
Achille est venu sur la terre de Troies, Et moi sur la Chersonèse ; Il est passé de colère à bataille, Et moi de trois jours de paix.
Était-ce si dur, Achille, Si tellement dur de mourir ? Tu le sais, et je ne la sais pas ; Je n’en suis que plus heureux.
Je vais revenir ce matin D’Imbros par la mer, De ta tranchée, Achille, Appelle-moi du cimier de ta flamme.
No replies yet