Beobachtung: Der deutsche ÖR macht oft beschissene Untertitel
Hab in letzter Zeit öfter mal Untertitel an, wenn ich über die Mediatheken was gucke; bei Arte kann man die z.B. auch teilweise gar nicht ausstellen (auch bei Sachen, wo es mehrere UT zur Auswahl gibt, d.h. es wäre technisch sehr einfach möglich. Wer denkt sich sowas aus?). Die Untertitel haben bei allem, was ich in den letzten Wochen gesehen habe und wo ich die gesprochene Sprache verstehen konnte das Gesprochene total unvollständig und teilweise sinnentstellend wiedergegeben, es fehlen immer wieder komplette Sätze und manches ist einfach komplett falsch übersetzt. Kann das nicht besser?
Bei arte sind die französischen Untertitel oft "eingebacken" und können deshalb nicht entfernt werden. https://uebermedien.de/108249/lost-in-untertitel-translation/
Immerhin zeigt der Artikel, dass man bei manchen Sendungen die Untertitel ausschalten kann ...
Ist mir auch schon aufgefallen. Was auch nervt: deutsche Untertitel für deutschen Content sind immer nur in der gehörlosen Version verfügbar, wo dann auch Dinge wie dramatische Musik auftauchen und Sätze oft vereinfacht sind.
Für Menschen, die einfach nicht so gut deutsch sprechen und lernen / besser zuhören wollen ist das eine ziemliche Barriere.
Das ist echt Kacke, und variiert sehr stark von Produktion zu Produktion.
Sowas wie "Lauter Knall" stört mich nicht Mal, da ich englische Sachen inzwischen immer mit Untertitel gucke, und das da auch häufig auftaucht.
Das kürzen und verändern der Untertitel im Vergleich zum Gesprochenem ist soooo viel schlimmer. Das lenkt total ab.
Falls jmd Beispiele kennt, wo die Untertitel gut sind, immer her damit. Ich habe es inzwischen aufgegeben, obwohl ich gerne zB Tatort mit meiner Frau geguckt hätte, die nicht perfekt Deutsch spricht