Spyke
lemmy.pt

A digitalização de manuscritos raros está ficando cada vez mais desleixada."

Achas mal que se utilize o robot para este trabalho? Pelo menos permite fazer algo que, sem ele, provavelmente não se faria. Não achas?

2
Olissiporeply
lemmy.pt

Acho que "desleixada" é um erro de tradução por parte do OP, ou uma diferença entre o PT-BR e o PT-PT.

O original diz "Digitizing rare manuscripts is getting increasingly hands-off". (automatizada, robotizada, ou "sem intervenção")

2

Já agora: é por essas e outras que eu desconfio muito de instrumentos de tradução automática em "modo invisível", ou "transparentes".

Talvez devessemos convencionar que tudo o que aparecesse a laranja no texto fosse tradução automática, talvez fosse uma forma de tornar óbvia a alteração - como o sublinhado a vermelho para os erros ortográficos detetados por dicionários e a azul para sugestões gramaticais...

2

Ah! Boa!

Eu costumo apanhar estes casos, mas este ganhaste tu. 😉

3

You reached the end

"Este robô examina livros de bibliotecas raras a 2.500 páginas por hora. | Spyke