Spyke
jlai.lu

Est ce que je peux aider en traduisant des articles de l'anglais vers le français ?

J'imagine que c'est bien aussi d'avoir une page conçu directement dans notre langue mais en traduisant on pourrait apporter un peu d'équilibre et d'attrait pour les langues moins bien lotis.

4

Oui c'est une pratique courante et acceptée, tant que la traduction est de bonne facture (pas de trad 100% auto). J'ai traduit beaucoup d'articles il y a quelques années, jamais eu de soucis.

4
jlai.lu

Coté disparité rien que le nombre d'article dans chaque langues ça donne l'idée. https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_%C3%A9ditions_de_Wikip%C3%A9dia

6M english et cebuano (phillipines) 2M German, French, Espagnol, Suedois, Italien, hollandais, Russe là ou la majorité des languages ayant une instance sont à moins de 100K de pages wiki. WTF le tamoul, le cantonais, le thai, ce sont d'immenses communautés et ya quasi rien!

1
jlai.lu

À noter que pour le cebuano, l'apport des bots est énorme d'où le grand nombre de pages.

Pour les langues indo-pakistanaises il me semble qu'on avait vu que les gens avaient tendance à chercher en anglais "par défaut" et à ne pas forcément ne serait-ce que être au courant de l'existence d'une version dans leur propre langue, idem pour beaucoup de langues africaines comme on le voit sur la carte de l'article que tu as partagé.

Une supposition personnelle pour finir : le cantonais et le mandarin, à l'écrit, c'est plutôt pareil, il me semble. Entre ça et le fait que Wikipedia est bloquée en Chine, c'est plutôt "Wikipédia à Hong Kong", et à Hong Kong, pareil, les gens vont avoir tendance à parler anglais :) Ça explique peut-être la faiblesse de cette version.

1

You reached the end

wikipedia mon amour | Spyke